Page 507 - Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна
P. 507
Но и сюда, на плот, куда спрятались от людей маленький
оборвыш и беглый раб, врываются непрошеные гости —
самозванцы герцог и король.
Твен высмеивает в этих образах то, что ненавидел всю
свою жизнь страстной ненавистью: монархию и сословную
знать. Гек думает, что два бессовестных самозванца —
невинные барашки в сравнении с настоящими королями
и герцогами.
Читатель видит перед собой живых американских бро
дяг, и не только Европу, но прежде всего Америку высмеива
ет Марк Твен — Америку, где превыше всего Ж елтый
Дьявол — доллар. Как в «Позолоченном веке», как в
«Приключениях Тома Сойера», только гораздо острее, в
этой книге возникает тема золота, погони за богатством.
Герцог и король думают только о том, как бы обобрать кого-
нибудь. Ф антазия их не знает границ ни времени, ни рассто
яния. Умерший французский дофин, великий трагик, жив
ший в X V I I I веке, пират с Индийского океана,— как бы
нелеп ни был обман, он служит им свою службу. Цель его —
не «пища для ума», как у Тома, но «кучи желтяков». На
золото они глядят облизываясь, голодными глазами, а добыв
его — хватают руками, пропускают сквозь пальцы и со
звоном роняют на пол, наслаждаясь у Же одним прикоснове
нием к холодному металлу. Золото заслоняет для них
людское горе — они пытаются ограбить осиротевших дево
чек; ради денег они готовы продать Джима — человека,
которому обязаны жизнью. Бескорыстие и верность — тако
ва дружба Гека и Джима. Герцог и король тоже называли
себя друзьями, но, когда отношения строятся на деньгах, не
может быть речи даже о простом доверии; каждый из них по
опыту знает, что надует и продаст «друга», если только
в воздухе запахнет выгодной сделкой.
«Просто делалось стыдно за всех людей»,— к такому
печальному выводу приходит Гек, раздумывая о жизни.
* * *
Но совсем не уныние вызывает в читателе эта беспо
щадная книга. Марк Твен — мастер смеха. Не только унич
тожающего, презрительного, но и бодрого, веселого, жизне
радостного.
Горький смех, доходящий до чувства глубокого отвраще
ния, вызываю т доблести «джентльменов с головы до пяток».
306