Page 57 - Человек-амфибия
P. 57
Ихтиандр вышел из пруда весь в тине. Он в изнеможении опустился на траву.
Гуттиэре наклонилась над ним и, наконец, взяла его за руку.
— Бедный мой мальчик, — сказала она.
— Какая приятная встреча! — вдруг послышался насмешливый голос, Они оглянулись
и увидели стоявшего неподалеку Зуриту. Зурита, так же как и Гуттиэре, не спал эту ночь. Он
вышел в сад на крик Гуттиэре и слышал весь разговор. Когда Педро узнал, что перед ним
«морской дьявол», за которым он так долго и безуспешно охотился, он обрадовался и сразу
же решил отвезти Ихтиандра на «Медузу». Но, обдумав, он решил поступить иначе.
— Вам не удастся, Ихтиандр, увезти Гуттиэре к доктору Сальватору, потому что
Гуттиэре — моя жена. Едва ли вы сами вернетесь к вашему отцу. Вас ждет полиция.
— Но я ни в чем не виновен! — воскликнул юноша.
— Без вины полиция не награждает людей такими браслетами. И если уже вы попались
в мои руки, мой долг — передать вас полиции.
— Неужели вы сделаете это? — с негодованием спросила мужа Гуттиэре.
— Я обязан это сделать, — ответил Педро, пожимая плечами.
— Хорош бы он был, — вдруг вмешалась в разговор появившаяся Долорес, — если бы
отпустил на все четыре стороны каторжника! За что? Не за то ли, что этот кандальник
подглядывает под чужими окнами и собирается похищать чужих жен?
Гуттиэре подошла к мужу, взяла его за руки и ласково сказала:
— Отпустите его. Прошу вас. Я ни в чем не виновата перед вами…
Долорес, испугавшись, как бы ее сын не уступил жене, замахала руками и закричала:
— Не слушай ее, Педро!
— Перед просьбой женщины я бессилен, — любезно сказал Зурита. — Я согласен.
— Не успел жениться, как попал под башмак жены, — ворчала старуха.
— Подожди, мать. Мы распилим ваши кандалы, молодой человек, переоденем вас в
более приличный костюм и доставим на «Медузу». В Рио-де-Ла-Плата вы можете спрыгнуть
с борта и плыть куда вам заблагорассудится. Но я отпущу вас с одним условием: вы должны
забыть Гуттиэре. А тебя, Гуттиэре, я возьму с собой. Так будет безопаснее.
— Вы лучше, чем я думала о вас, — искренне сказала Гуттиэре.
Зурита самодовольно покрутил усы и поклонился жене.
Долорес хорошо знала своего сына, — она быстро догадалась, что он замышляет
какую-то хитрость. Но, чтобы поддержать его игру, она для вида раздраженно проворчала:
— Очаровала! Сиди теперь под башмаком!
ПОЛНЫЙ ХОД
— Завтра приезжает Сальватор. Лихорадка задержала меня, а нам с тобой надо о
многом поговорить, — сказал Кристо, обращаясь к Бальтазару. Они сидели в лавке
Бальтазара. — Слушай, брат, слушай внимательно и не перебивай меня, чтобы я не забыл, о
чем надо говорить.
Кристо помолчал, собираясь с мыслями, и продолжал:
— Мы много потрудились с тобой для Зуриты. Он богаче нас с тобой, но он хочет быть
богаче самого себя. Он хочет поймать морского дьявола…
Бальтазар сделал движение.
— Молчи, брат, молчи, иначе я забуду, что хотел сказать. Зурита хочет, чтобы морской
дьявол был у него рабом. А знаешь ты, что такое морской дьявол? Это клад. Это
неистощимое богатство. Морской дьявол может собирать на дне морском жемчуг — много
прекрасных жемчужин. Но морской дьявол может добывать со дна моря не только жемчуг.
На дне моря много потонувших кораблей с несметными сокровищами. Он может добыть их
для нас. Я говорю для нас, а не для Зуриты. Знаешь ли ты, брат, что Ихтиандр любит
Гуттиэре?
Бальтазар хотел что-то сказать, но Кристо не дал ему говорить: