Page 137 - Ромео и Джульета
P. 137

Вольтеру его „Заиру!“ – говорит один учтивый и критик довольно любезно. Вернее было бы
               сказать: галантность. Я знаю только одну трагедию, которую внушила любовь: это „Ромео и
               Джульетта“  Шекспира».  И  Белинский  писал  о  шекспировской  трагедии  («Сочинения
               Александра  Пушкина»,  статья  пятая,  1844):  «Пафос  шекспировой  драмы  „Ромео  и
               Джульетта“ составляет идея любви, – и потому пламенными волнами, сверкающими ярким
               светом  звезд,  льются  из  уст  любовников  восторженные  патетические  речи…  Это  пафос
               любви,  потому  что  в  лирических  монологах  Ромео  и  Джульетты  видно  не  одно  только
               любование  друг  другом,  но  и  торжественное,  гордое,  исполненное  упоения  признание
               любви, как божественного чувства.  В тех монологах Ромео и Джульетты, когда их любви
               начало  угрожать  несчастье,  бурным  потоком  изливается  энергия  раздраженного  чувства,
               вдруг встретившего препятствие своему вольному и широкому разливу».
                     Но любовь представлена здесь не абстрактно, не как обособленный случай, вне всякой
               связи  с  борющимися  общественными  силами,  как  продукт  и  выражение  социальных
               конфликтов  данной  исторической  эпохи.  До  того  времени,  когда  столкновение
               общественных сил стало предметом непосредственного изображения в литературе, а нередко
               даже  и  после  этого,  оно  выступало  в  ней  в  обличье  любовного  чувства,  угнетаемого  или
               раздавленного  окружающим  обществом.  Таков  смысл  трагической  легенды  о  любви
               Тристана и Изольды, трагедии Расина «Баязет», любовной темы «Дон Карлоса» Шиллера и
               целого  ряда  других  произведений,  в  которых  любящие  как  бы  бросают  вызов
               существующему  строю  и  общепринятым  законам  и  нормам,  в  результат  чего  они  гибнут
               жертвой господствующих нравов и понятий. То же самое находим мы и в  шекспировской
               трагедии, где несчастная случайность с посланцем-монахом воспринимается читателем лишь
               как внешняя причина гибели любящих, тогда как истинная, «коренная» причин заключается
               в атмосфере вражды, окружающей их и принуждающей все время прибегать  для спасения
               своей любви к самым рискованным средствам, из которых не то, так другое, не сегодня, так
               завтра  неизбежно  должно  привести  к  катастрофе.  Правда,  в  пьесе,  наличествует  и  другая
               концепция,  перешедшая  к  Шекспиру  из  современной  ему  теории  трагедии:  идея  роковой
               случайности,  превратностей,  фатальности  судьбы  человека,  в  силу  тайных, непостижимых
               причин возносящих его на вершину величия и счастья или ввергающих в пучину бедствий.
               Следы  этой  концепции  мы  видим  во  многих  местах  пьесы,  особенно  в  роли  Ромео.
               Собираясь  на  бал  к  Капулетти  (I,  4),  он  томится  предчувствием  беды;  когда  влюбленные
               объясняются  в  любви,  Джульеттта  (II,  2)  просит  его  не  клясться,  чтобы  это  не  оказалось
               дурным предзнаменованием; убив Тибальта, Ромео восклицает: "Судьба играет мной (III. 1);
               глядя  сверху  на  уходящего  в  изгнание  Ромео,  Джульетта  говорит:  «Душа  моя  полна
               предчувствий мрачных!»  (III, 5);  Лоренцо боится силы их страсти: «Таких страстей конец
               бывает страшен, и смерть их ждет и разгаре торжества» (II, 6).
                     И  все  же  не  «фатум»,  не  роковая  природа  их  чувства  повинны  в  гибели  Ромео  и
               Джульетты, а та обстановка, в которой они оказались, старинная вражда их семей, создавшая
               невозможные условия, которые привели к гибели этих исключительных по силе и душевной
               красоте людей. Вся композиция пьесы, все ее ведущие характеры указывают на это. На пять
               приведенных выше цитат приходится много десятков мест в пьесе, указывающих именно на
               такой  смысл  ее.  И  в  свете  этих  мест  названные  пять  фраз  получают  другое  смысловое
               значение:  это  литературный  прием  (подобный  вещим  снам,  призракам,  странным
               совпадениям),  в  условной  поэтической  форме  резюмирующий  общий  характер  ситуации,
               неизбежность надвигающейся катастрофы, но неизбежность закономерную, обусловленную
               конкретными обстоятельствами
                     Старинная вражда двух семей, Монтекки и Капулетти, препятствует браку любящих,
               которые принадлежат к ним. Вся зловредность и все бездушие этой слепой, бессмысленной
               вражды  подчеркиваются  тем,  что  никто  уже  не  помнит  ее  причин.  Нигде  в  пьесе  эти
               причины ни малейшим намеком не обозначены! Оба старика, главы домов, в душе тяготятся
               этой враждой (см. явное равнодушие к ней старого Монтекки и нахлобучку, которую задает
               в  сцене  бала  старик  Капулетти  своему  не  в  меру  задорному  племяннику).  Но  вражда  не
   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142