Page 44 - Ромео и Джульета
P. 44

Ромео

                     Любовной клятвы за мою в обмен.


                                                         Джульетта

                     Ее дала я раньше, чем просил ты,
                     Но хорошо б ее обратно взять.


                                                            Ромео

                     Обратно взять! Зачем, любовь моя?


                                                         Джульетта

                     Чтоб искренне опять отдать тебе.
                     Но я хочу того, чем я владею:
                     Моя, как море, безгранична нежность
                     И глубока любовь. Чем больше я
                     Тебе даю, тем больше остается:
                     Ведь обе – бесконечны.
                     Кормилица зовет за сценой.
                     В доме шум!
                     Прости, мой друг. – Кормилица, иду! —
                     Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
                     Но подожди немного, – я вернусь.
                     (Уходит.)

                                                            Ромео

                     Счастливая, счастливейшая ночь!
                     Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?
                     Сон, слишком для действительности сладкой!

                     Входит снова Джульетта .


                                                         Джульетта

                     Три слова, мой Ромео, и тогда уж
                     Простимся. Если искренне ты любишь
                     И думаешь о браке – завтра утром
                     Ты с посланной моею дай мне знать,
                     Где и когда обряд свершить ты хочешь, —
                     И я сложу всю жизнь к твоим ногам
                     И за тобой пойду на край вселенной.
                     Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»
                     Сейчас иду! – Но если ты замыслил
                     Дурное, то молю…
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49