Page 58 - Ромео и Джульета
P. 58
Меркуцио
Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и
зачерстветь раньше, чем его съели.
(Поет.)
Старый заяц-русак,
Старый заяц-беляк,
Для поста ведь и он пригодится.
Но не съесть натощак,
Если заяц-беляк
Поседел до того, как свариться.
Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.
Ромео
Сейчас приду.
Меркуцио
Прощайте, древняя синьора. Прощайте!
(Поет.)
Синьора, синьора, синьора!…
Бенволио и Меркуцио уходят.
Кормилица
Ладно, ладно, прощайте! – Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий
молодчик, – все время так нагло издевается!
Ромео
Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту
больше наговорит, чем за месяц выслушает.
Кормилица
А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним
справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не
справилась – не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему –
милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и
позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?
Пьетро