Page 63 - Ромео и Джульета
P. 63
Куда спешить? Не можешь подождать?
Ты видишь – дух едва перевожу я?
Джульетта
Однако у тебя хватает духу,
Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.
Ведь объяснения твои длиннее,
Чем весть сама, с которой ты так медлишь.
Хорошая ль, дурная ль весть – ответь.
Скажи хоть это – и согласна ждать я.
Одно скажи – дурна иль хороша.
Кормилица
Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях.
Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги
– других таких не найти. А плечи, стан – хоть об этом говорить не полагается, но они выше
всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь – кроток, как
ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что – у нас уж пообедали?
Джульетта
Нет, нет, – но это все давно я знаю…
А что про нашу свадьбу он сказал?
Кормилица
О господи! Вот голова болит!
Трещит, как будто хочет разломиться.
А уж спина моя, а поясница…
Не грех тебе кормилицу гонять?
Ведь так меня ты насмерть загоняешь!
Джульетта
Как жаль мне, что неможется тебе.
Но, милая, голубушка, родная,
Скажи – что мой возлюбленный сказал?
Кормилица
Ну, вот что ваш возлюбленный сказал…
Как человек учтивый, благородный
И честный, поручусь… Где ваша мать?