Page 153 - Божественная комедия
P. 153

118  Тут – день встает, там – вечер наступил;
                                         А этот вот, чья лестница мохната,
                                         Все так же воткнут, как и прежде был.

                                         121  Сюда с небес вонзился он когда-то;
                                         Земля, что раньше наверху цвела,
                                         Застлалась морем, ужасом объята,

                                         124  И в наше полушарье перешла;
                                         И здесь, быть может, вверх горой скакнула,
                                         И он остался в пустоте дупла".

                                         127  Там место есть, вдали от Вельзевула,
                                         Насколько стены склепа вдаль ведут;
                                         Оно приметно только из-за гула

                                         130  Ручья, который вытекает тут,
                                         Пробившись через камень, им точимый;
                                         Он вьется сверху, и наклон не крут.

                                         133  Мой вождь и я на этот путь незримый
                                         Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
                                         И двигались все вверх, неутомимы,

                                         136  Он – впереди, а я ему вослед,
                                         Пока моих очей не озарила
                                         Краса небес в зияющий просвет;

                                         139  И здесь мы вышли вновь узреть светила.



                                                    * ЧИСТИЛИЩЕ *

                                           ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Комментарии


                 ЧИСТИЛИЩЕ
                 ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
                 Выход из Ада к подножию горы Чистилища
                   4.  Второе  царство  –  то  есть  Чистилище.  Данте  изображает  его  в  виде  огромной  горы,  возвышающейся  в
               южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы
               образуют  Предчистилище,  а  верхняя  опоясана  семью  уступами  (семью  кругами  собственно  Чистилища).  На
               плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.
                 7. Мертвое... песнопенье – потому что описывало область вечной смерти – Ад.
                 9-12. Пусть Каллиопа... – Девять дочерей фесалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в
               искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза
               эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294-678).
                 19-21.  Маяк  любви,  прекрасная  планета  –  то  есть  Венера,  затмевающая  своей  яркостью  созвездие  Рыб,  в
               котором она находилась.
                 22. К остью – то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.
                 23-27.  Четыре  звезды  (Ч.,  VIII,  91-92;  XXXI.  106)  символизируют  четыре  «основные»  («естественные»)
               добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
                 24. Первых озарял людей – то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.
                 29. К остью полуночи – в сторону Северного небесного полюса.
                 30. Колесница – Большая Медведица, скрытая за горизонтом.
   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158