Page 174 - Божественная комедия
P. 174

Закинул в Арно; крест из рук расплел,

                                         127  Который я сложил, смыкая веки:
                                         И, мутною обвив меня волной,
                                         Своей добычей придавил навеки".

                                         130  "Когда ты возвратишься в мир земной
                                         И тягости забудешь путевые, -
                                         Сказала третья тень вослед второй, -

                                         133  То вспомни также обо мне, о Пии!
                                         Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
                                         Как знает тот, кому во дни былые

                                         136  Я, обручаясь, руку отдала".


                                           ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Комментарии


                                         1  Когда кончается игра в три кости,
                                         То проигравший снова их берет
                                         И мечет их один, в унылой злости;

                                         4  Другого провожает весь народ;


                 ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
                 Второй уступ Предчистилища (окончание)
                   13-14. Аретинец – Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рьщарь-разбойник Гин ди Такко.
                 15. В погоне утонувший – Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь
               бегством.
                 15-16. Федерико Новелло – из рода графов Гвиди.
                 17-18. Пизанец – Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа,
               простил убийцу.
                 19.  Орсо  дельи  Альберти,  граф  Мангона,  убитый  своим  двоюродным  братом.  Он  был  сыном  Наполеоне,
               одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).
                 19-24. Пьер де ла Бросс – придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам
               Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
                 29. В стихе, тобою спетом – «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).
                 38. Огнь любви – то есть горячая молитва живых.
                 40. Там, где стих мой у меня возник – то есть в языческом мире.
                 62. Ломбардский дух – Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию,
               насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.
                 88-90. Юстиниан – см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода» коню, обуздал государство законами, но теперь
               «седло пустует», на престоле нет самодержца.
                 91-96. О вы, кому молиться долженствует – римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть,
               вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие – богу».
                 97. Альберт немецкий – Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с
               1298 по 1308 г.
                 104. Имперский сад – Италия.
                 111.  Сантафьор  –  графство  Сантафьора  в  Сьенской  Маремме,  принадлежавшее  роду  Альдобрандески;
               Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.
                 118. Дий (Юпитер) – вместо «Христос».
                 125. В образе клеврета – то есть изображая из себя приверженца политической партии.
                 126.  Марцелл  –  политический  враг  Юлия  Цезаря.  Здесь  в  смысле: влиятельный  противник  императорской
               власти.
   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179