Page 23 - Божественная комедия
P. 23

Там – Гиппократ, Гален и Авиценна,
                                         Аверроис, толковник новых дней.

                                         145  Я всех назвать не в силах поименно;
                                         Мне нужно быстро молвить обо всем,
                                         И часто речь моя несовершенна.

                                         148  Синклит шести распался, мы вдвоем;
                                         Из тихой, сени в воздух потрясенный
                                         Уже иным мы движемся путем,

                                         151  И я – во тьме, ничем не озаренной.


                                            ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии


                                         1  Так я сошел, покинув круг начальный,
                                         Вниз во второй; он менее, чем тот,
                                         Но больших мук в нем слышен стон печальный.

                                         4  Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;
                                         Допрос и суд свершает у порога
                                         И взмахами хвоста на муку шлет.

                                         7  Едва душа, отпавшая от бога,
                                         Пред ним предстанет с повестью своей,
                                         Он, согрешенья различая строго,

                                         10  Обитель Ада назначает ей,


                 ПЕСНЬ ПЯТАЯ
                 Круг второй – Минос – Сладострастники
                   4. Минос – в греческой мифологии – справедливый царь-законодатель Крита, ставший после смерти одним из
               трех судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает
               грешникам степень наказания.
                 34. Вдоль скалы – на которой восседает Минос.
                 61-62. Нежной страсти горестная жрица – карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее
               покинул Эней (Эн., I и IV).
                 73-74.  Я  бы  хотел  ответа  от  этих  двух. –  Это  и  в  Аду  неразлучные  тени  Франчески  да  Римини  и  Паоло
               Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны (А., XXVII, 40-42), была около 1275 г. выдана
               замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 46),
               некрасивого  и  хромого.  Когда  Джанчотто  узнал,  что  она  вступила  в любовную  связь  с  его  младшим  братом
               Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг.
                 Последний свой приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора
               Равенны.
                 81. Если Тот позволит – то есть если позволит бог.
                 97-99. Я родилась над теми берегами – в Равенне.
                 107. Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных (см. прим.
               А., XXXII, 16).
                 128. О Ланчелоте сладостный рассказ – французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола
               Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и
               в итальянском переводе.
                 137.  Галеот  –  рыцарь,  способствовавший  сближению  Ланчелота  с  Джиневрой.  Он  уговорил  прекрасную
               королеву поцеловать застенчивого героя.
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28