Page 230 - Божественная комедия
P. 230

1  Когда разлитый в воздухе безбурном
                                         Зной дня слабей, чем хладная луна,
                                         Осиленный землей или Сатурном,

                                         4  А геомантам, пред зарей, видна
                                         Fortuna major там, где торопливо
                                         Восточная светлеет сторона,

                                         7  В мой сон вступила женщина: гугнива,
                                         С культями вместо рук, лицом желта,
                                         Она хромала и глядела криво.

                                         10  Я на нее смотрел; как теплота
                                         Живит издрогнувшее за ночь тело,
                                         Так и мой взгляд ей развязал уста,

                                         13  Помог ей тотчас выпрямиться смело
                                         И гиблое лицо свое облечь
                                         В такие краски, как любовь велела.

                                         16  Как только у нее явилась речь,
                                         Она запела так, что я от плена
                                         С трудом бы мог вниманье уберечь.

                                         19  "Я, – призрак пел, – я нежная сирена,


                 Круг четвертый (окончание). – Круг пятый. – Скупцы и расточители
                   1-3. Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными
               лучами  луны,  потому  что  „зной  дня“  успел  ослабеть  под  влиянием  холода,  исходящего  от  земли  или  от
               Сатурна...»
                 4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на
               крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли
               Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
                 7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах:
               корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).
                 12-15. Так и мой взгляд... – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами
               по себе мерзки».
                 22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
                 26. Святая и усердная жена. – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего
               лживость низменных благ.
                 50. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие».
                 58-60. Ты видел ведьму... – См. прим. 7-9.
                 62. Вабило – см. прим. А., XVII, 128.
                 73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя».
                 94. Кем был ты. – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол
               под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
                 98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
                 100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой
               поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
                 122. Не влекла к делам – то есть к добрым делам.
                 137.  «Negye  nubent»  (лат.)  –  «ни  женятся».  Адриан  хочет  сказать,  что  он  больше  не  «супруг  церкви»,  не
               римский папа.
                 141. В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91-92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло
               Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).
   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235