Page 230 - Божественная комедия
P. 230
1 Когда разлитый в воздухе безбурном
Зной дня слабей, чем хладная луна,
Осиленный землей или Сатурном,
4 А геомантам, пред зарей, видна
Fortuna major там, где торопливо
Восточная светлеет сторона,
7 В мой сон вступила женщина: гугнива,
С культями вместо рук, лицом желта,
Она хромала и глядела криво.
10 Я на нее смотрел; как теплота
Живит издрогнувшее за ночь тело,
Так и мой взгляд ей развязал уста,
13 Помог ей тотчас выпрямиться смело
И гиблое лицо свое облечь
В такие краски, как любовь велела.
16 Как только у нее явилась речь,
Она запела так, что я от плена
С трудом бы мог вниманье уберечь.
19 "Я, – призрак пел, – я нежная сирена,
Круг четвертый (окончание). – Круг пятый. – Скупцы и расточители
1-3. Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными
лучами луны, потому что „зной дня“ успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от
Сатурна...»
4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на
крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли
Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах:
корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).
12-15. Так и мой взгляд... – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами
по себе мерзки».
22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
26. Святая и усердная жена. – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего
лживость низменных благ.
50. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие».
58-60. Ты видел ведьму... – См. прим. 7-9.
62. Вабило – см. прим. А., XVII, 128.
73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя».
94. Кем был ты. – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол
под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой
поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
122. Не влекла к делам – то есть к добрым делам.
137. «Negye nubent» (лат.) – «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не
римский папа.
141. В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91-92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло
Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).