Page 327 - Божественная комедия
P. 327
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
Третье небо – Венера. – Любвеобильные
1. В погибшем мире – то есть в языческом.
3. Киприда – Венера. Б третьем эпицикле. – Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не
просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое
движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли
планета, вращается в третьем эпицикле.
9. Что на руки его брала Дидона. – Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид
его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).
12. То вдогонку, то с чела – сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как
утренняя.
19-21. Так в этом свете... – В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это – души
любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от
степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.
27. Где реют серафимы – то есть в Эмпирее.
35. Начала – ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).
37. «Бы, чьей заботой третья твердь кружится» – начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».
49-50. Я мало жил... – Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил
Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.
58-60. Тот левый берег – то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.
61-63. Рог авзонский – юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто
образуют его северную границу.
65. Венец земли, где льется ток Дуная. – Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не
царствовал.
67-70. Тринакрия (греч. – трехвершинная) – Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро),
вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она – мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А.,
XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.
71-75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а
тестем – император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282
г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).
76-78. И если бы мой брат предвидеть мог... – Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший
в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и
жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.
93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже – то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын
(Роберт).
103. Этот лук – то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).
120. Ваш мудрец – Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного
благоустроения.
123. Корни ваших содеяний – то есть: «Ваши склонности и способности».
124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) – тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) –
тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) – тип церковника. Родитель того
– мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.
127-129. Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не
считаясь с происхождением человека».
130-131. Еще в зерне – то есть еще во чреве матери – библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца
Якова.
131-132. Квирин – то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его
сыном Марса.
133-135. Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного
промысла».
138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом – «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает
одежду».
146. Кто родился меч нести. – Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную
карьеру.
147. Казнодею – то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего
писать проповеди.