Page 332 - Божественная комедия
P. 332

1  Когда твой Карл, прекрасная Клеменца,
                                         Мне пролил свет, он, вскрыв мне, как вражда

                 26-27. Есть область... – Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным
               островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).
                 28. Невысокий холм – холм и замок Романо.
                 29-30.  Факел  –  Эдзелино  IV  да  Романо,  падуанский  тиран  (А.,  XII,  110).  Рассказывали,  что  его  матери
               приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.
                 37. Об этом драгоценном самоцвете – то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).
                 40. Упятерится этот сотый год. – То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.),
               последний год столетия».
                 42. Вторая жизнь – то есть бессмертие славы.
                 44. Меж Адиче и Тальяменто – то есть в Тревизанской марке.
                 46-48. Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят
               своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314
               г.)».
                 49-51. Где в Силе впал Каньян – то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в
               1312 г.
                 53-60.  Грех  мерзостного  пастыря. –  Алессандро  Новелло,  епископ  города  Фелътро,  выдал  гвельфам
               доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).
                 54. Мальта – папская тюрьма на Больсенском озере.
                 61-63. Престолы – третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в
               Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут
               предсказывать будущее.
                 67. Другая радость – то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский
               трубадур,  который,  став  епископом  тулузским,  выступил  яростным  гонителем  альбигойцев  (жестоко
               подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.
                 70-71. Вверху – в Раю. Здесь – на земле. Внизу – в Аду.
                 77-78. Среди святых огней – то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.
                 82-87. Крупнейший дол... – Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный
               круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом
               (кругом  полдня)».  Средневековая  география  полагала,  что  Средиземное  море  простирается  на  90  градусов
               долготы.
                 88-90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.
                 91-92. Марсель и город Буджея (арабск. – Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.
                 93. Согревшем кровью свой залив когда – то. – Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII,
               101-102).
                 97-98. Дочь Бела – Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа
               Сихея и Креусы, жены Энея.
                 100-101.  Родопеянка  –  легендарная  фракийская  царевна  Филлида,  жившая  возле  Родопских  гор,  которая
               повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.
                 102. Алкид – Геракл (см. прим. А., XII, 67-69).
                 115. Раава – по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и
               этим помогла ему взять Иерихон.
                 118-119. Где заострена тень мира вашего. – В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо
               Венеры.
                 123. Победы, добытой поднятьем дланей – то есть молитвой.
                 124. Иисусу – то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).
                 126. Папе не мила. – Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.
                 128. Того, кто первый богом пренебрег – то есть дьявола.
                 130. Проклятый цветок – то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).
                 134. И отдан Декреталиям весь пыл. – Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления,
               регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.
                 135.  Чем  их  поля  покрыты. –  Два  толкования:  1)  следами  часто  перелистывавших  пальцев;  2)  обильными
               примечаниями.
                 137-138.  Их  ум  не  озабочен  Назаретом  –  то  есть  тем,  что  Палестина  во  власти  мусульман.  В  Назарет,  по
               евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.
                 142. Избудут вскоре любодейный грех – то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих,
               что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.
   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337