Page 55 - Божественная комедия
P. 55
Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью
То сердце, что над Темзой кровь точит".
121 Потом я видел, ниже по теченью,
Других, являвших плечи, грудь, живот;
Иной из них мне был знакомой тенью.
124 За пядью пядь, спадал волноворот,
И под конец он обжигал лишь ноги;
И здесь мы реку пересекли вброд.
127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, -
Сказал кентавр, – мелеет кипяток,
Так, дальше, снова под уклон отлогий
130 Уходит дно, и пучится поток,
И, полный круг смыкая там, где стонет
Толпа тиранов, он опять глубок.
133 Там под небесным гневом выю клонит
И Аттила, когда-то бич земли,
И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит,
136 И вечным плачем лица обожгли
Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,
Которые такой разбой вели".
139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Круг седьмой – Второй пояс – Насильники над собою и над своим достоянием
8. От речки Чечииы до города Корнето – то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности
вдоль Тирренского моря.
10-12. Гарпии – мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со
своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им
грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209-269).
48. То, о чем вещал мой стих. – Вергилий рассказывает (Эн., III, 13-56), что, когда Эней, прибыв во Фракию,
стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался
жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13-21; Ч., XX, 115).
58. Я тот... – Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий
стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).
58-60. Оба... ключа... – ключ милости и ключ немилости.
64. Развратница – зависть.
68. Август – то есть император (Фридрих II).
72. И правый стал перед собой неправ – невинный казнил себя.
96. Минос – См. А., V, 4-15.
102. И боли той окно – надломы, из которых вылетают стоны и крики.
103. Пойдем... за нашими телами – в день Страшного суда (см. А., VI, 96-98; X, 11-12).
104-105. Но их мы не наденем. – То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте
отступает от церковной догмы.
115. И вот бегут... – Это души игроков и мотов.
118. Передний – сьенец Лано, один из «расточительного дружества» (А., XXIX, 130), павший в сражении при
Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.