Page 55 - Божественная комедия
P. 55

Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью
                                         То сердце, что над Темзой кровь точит".

                                         121  Потом я видел, ниже по теченью,
                                         Других, являвших плечи, грудь, живот;
                                         Иной из них мне был знакомой тенью.

                                         124  За пядью пядь, спадал волноворот,
                                         И под конец он обжигал лишь ноги;
                                         И здесь мы реку пересекли вброд.

                                         127  "Как до сих пор, всю эту часть дороги, -
                                         Сказал кентавр, – мелеет кипяток,
                                         Так, дальше, снова под уклон отлогий

                                         130  Уходит дно, и пучится поток,
                                         И, полный круг смыкая там, где стонет
                                         Толпа тиранов, он опять глубок.

                                         133  Там под небесным гневом выю клонит
                                         И Аттила, когда-то бич земли,
                                         И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит,

                                         136  И вечным плачем лица обожгли
                                         Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,
                                         Которые такой разбой вели".

                                         139  Тут он помчался вспять и скрылся где-то.


                                       ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ Комментарии


                 ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
                 Круг седьмой – Второй пояс – Насильники над собою и над своим достоянием
                   8. От речки Чечииы до города Корнето – то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности
               вдоль Тирренского моря.
                 10-12. Гарпии – мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со
               своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им
               грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209-269).
                 48. То, о чем вещал мой стих. – Вергилий рассказывает (Эн., III, 13-56), что, когда Эней, прибыв во Фракию,
               стал  ломать  миртовый  куст,  чтобы  украсить  ветвями  свои  алтари,  из  коры  выступила  кровь,  и  послышался
               жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13-21; Ч., XX, 115).
                 58. Я тот... – Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий
               стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).
                 58-60. Оба... ключа... – ключ милости и ключ немилости.
                 64. Развратница – зависть.
                 68. Август – то есть император (Фридрих II).
                 72. И правый стал перед собой неправ – невинный казнил себя.
                 96. Минос – См. А., V, 4-15.
                 102. И боли той окно – надломы, из которых вылетают стоны и крики.
                 103. Пойдем... за нашими телами – в день Страшного суда (см. А., VI, 96-98; X, 11-12).
                 104-105. Но их мы не наденем. – То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте
               отступает от церковной догмы.
                 115. И вот бегут... – Это души игроков и мотов.
                 118. Передний – сьенец Лано, один из «расточительного дружества» (А., XXIX, 130), павший в сражении при
               Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60