Page 72 - Божественная комедия
P. 72
106 Стан у меня веревкой был обвит;
Я думал ею рысь поймать когда-то,
Которой мех так весело блестит.
109 Я снял ее и, повинуясь свято,
Вручил ее поэту моему,
Смотав плотней для лучшего обхвата.
112 Он, боком став и так, чтобы ему
Не зацепить за выступы обрыва,
Швырнул ее в зияющую тьму.
115 "На странный знак не странное ли диво, -
Сказал я втайне, – явит глубина,
Раз и учитель смотрит так пытливо?"
118 Увы, какая сдержанность нужна
Близ тех, кто судит не одни деянья,
Но видит самый разум наш до дна!
121 "Сейчас всплывет, – сказал наставник знанья, -
То, что я жду и сам ты смутно ждешь;
Сейчас твой взор достигнет созерцанья".
124 Мы истину, похожую на ложь,
Должны хранить сомкнутыми устами,
Иначе срам безвинно наживешь;
127 Но здесь молчать я не могу; стихами
Моей Комедии клянусь, о чтец, -
И милость к ней да не прейдет с годами, -
130 Я видел – к нам из бездны, как пловец,
Взмывал какой-то образ возраставший,
Чудесный и для дерзостных сердец;
133 Так снизу возвращается нырявший,
Который якорь выпростать помог,
В камнях иль в чем-нибудь другом застрявший,
136 И правит станом и толчками ног.
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Герион. – Круг седьмой – Третий пояс (окончание). – Насильники над естеством и искусством (лихоимцы). –
Спуск в восьмой круг
1-27. Вот острохвостый зверь... – Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной
мифологии это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном.
Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана» (ст. 7), Данте, очевидно,
следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где
рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем
обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».