Page 72 - Божественная комедия
P. 72

106  Стан у меня веревкой был обвит;
                                         Я думал ею рысь поймать когда-то,
                                         Которой мех так весело блестит.

                                         109  Я снял ее и, повинуясь свято,
                                         Вручил ее поэту моему,
                                         Смотав плотней для лучшего обхвата.

                                         112  Он, боком став и так, чтобы ему
                                         Не зацепить за выступы обрыва,
                                         Швырнул ее в зияющую тьму.

                                         115  "На странный знак не странное ли диво, -
                                         Сказал я втайне, – явит глубина,
                                         Раз и учитель смотрит так пытливо?"

                                         118  Увы, какая сдержанность нужна
                                         Близ тех, кто судит не одни деянья,
                                         Но видит самый разум наш до дна!

                                         121  "Сейчас всплывет, – сказал наставник знанья, -
                                         То, что я жду и сам ты смутно ждешь;
                                         Сейчас твой взор достигнет созерцанья".

                                         124  Мы истину, похожую на ложь,
                                         Должны хранить сомкнутыми устами,
                                         Иначе срам безвинно наживешь;

                                         127  Но здесь молчать я не могу; стихами
                                         Моей Комедии клянусь, о чтец, -
                                         И милость к ней да не прейдет с годами, -

                                         130  Я видел – к нам из бездны, как пловец,
                                         Взмывал какой-то образ возраставший,
                                         Чудесный и для дерзостных сердец;

                                         133  Так снизу возвращается нырявший,
                                         Который якорь выпростать помог,
                                         В камнях иль в чем-нибудь другом застрявший,

                                         136  И правит станом и толчками ног.


                                       ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии

                 ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
                 Герион. – Круг седьмой – Третий пояс (окончание). – Насильники над естеством и искусством (лихоимцы). –
               Спуск в восьмой круг
                   1-27. Вот острохвостый зверь... – Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной
               мифологии это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном.
               Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана» (ст. 7), Данте, очевидно,
               следовал  позднейшей  традиции,  которая  отражена  и  у  Боккаччо  в  его  «Генеалогии  богов»  (I,  21),  где
               рассказывается,  что  «царивший  на  Балеарских  островах  Герион  кротким  лицом,  ласковыми  речами  и  всем
               обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77