Page 68 - Божественная комедия
P. 68

Чрез правое плечо и говорит:
                                         «Разумно слышит тот, кто примечает».

                                         100  Меж тем и сэр Брунетто не молчит
                                         На мой вопрос, кто из его собратий
                                         Особенно высок и знаменит.

                                         103  Он молвил так: "Иных отметить кстати;
                                         Об остальных похвально умолчать,
                                         Да и не счесть такой обильной рати.

                                         106  То люди церкви, лучшая их знать,
                                         Ученые, известные всем странам;
                                         Единая пятнает их печать.

                                         109  В том скорбном сонме – вместе с Присцианом
                                         Аккурсиев Франциск; и я готов
                                         Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

                                         112  Который послан был рабом рабов
                                         От Арно к Баккильоне, где и скинул
                                         Плотской, к дурному влекшийся, покров.

                                         115  Еще других я назвал бы; но минул
                                         Недолгий срок беседы и пути:
                                         Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

                                         118  От этих встречных должен я уйти,
                                         Храни мой Клад, я в нем живым остался;
                                         Прошу тебя лишь это соблюсти".

                                         121  Он обернулся и бегом помчался,
                                         Как те, кто под Вероною бежит
                                         К зеленому сукну, причем казался

                                         124  Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.


                                     ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии

                 ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
                 Круг седьмой – Третий пояс (продолжение) – Насильники над естеством (содомиты)
                   4-6. Когда три тени отделились вдруг... – Эта новая толпа, судя по трем отделившимся от нее теням, состоит
               из людей военных и государственных деятелей.
                 19-20. Былое возобновили пенье – то есть стоны боли.
                 21. Они кольцом забегали – потому что им воспрещено останавливаться (А., XV, 37-39).
                 37.  Гвальдрада  –  дочь  Беллинчоне  Берти  деи  Равиньяни  (Р.,  XV,  112),  жена  графа  Гвидо  Старого,
               родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 т.), которая вошла в предание как образец древнефлорентийской
               добродетели и чистоты нравов.
                 38-45.  Гвидо  Гверра,  граф  Гвиди,  Теггьяйо  Альдобранди  дельи  Адимари  и  беседующий  с  Данте  Якопо
               Рустикуччи – флорентийские гвельфы, прославившие себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте
               осведомлялся у Чакко (А., VI, 79-84).
                 63. К средоточью – то есть к центру земли.
                 70-72.  Гульельмо  Борсиере,  недавно  принесший  старым  воинам  «нерадостный  рассказ»  об  их  отечестве, –
               флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во многих знатных домах Италии.
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73