Page 69 - Божественная комедия
P. 69

1  Уже вблизи я слышал гул тяжелый
                                         Воды, спадавшей в следующий круг,
                                         Как если бы гудели в ульях пчелы, -

                                         4  Когда три тени отделились вдруг,
                                         Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока
                                         Толпы, гонимой ливнем жгучих мук.

                                         7  Спеша, они взывали издалека:
                                         "Постой! Мы по одежде признаем,
                                         Что ты пришел из города порока!"

                                         10  О, сколько язв, изглоданных огнем,
                                         Являл очам их облик несчастливый!
                                         Мне больно даже вспоминать о нем.

                                         13  Мой вождь сказал, услышав их призывы
                                         И обратясь ко мне: "Повремени.
                                         Нам нужно показать, что мы учтивы.

                                         16  Я бы сказал, когда бы не огни,
                                         Разящие, как стрелы, в этом зное,
                                         Что должен ты спешить, а не они".

                                         19  Чуть мы остановились, те былое
                                         Возобновили пенье; к нам домчась,
                                         Они кольцом забегали все трое.

                                         22  Как голые атлеты, умастясь,
                                         Друг против друга кружат по арене,
                                         Чтобы потом схватиться, изловчась,

                                         25  Так возле нас кружили эти тени,
                                         Лицом ко мне, вращая шею вспять,
                                         Когда вперед стремились их колени.



                 94-101. Как та рука... – река Монтоне. На пространстве от горы Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет
               начало По, к востоку (в сторону рассвета) это первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведут
               «свой ход», то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан-Бенедетто
               Горного она образует водопад.
                 102. Где тысяча вместилась бы вполне. – Одно из старых толкований гласит: «Этот богатый монастырь мог бы
               вместить тысячу монахов или бедных, но его доходами пользуется немногочисленная братия».
                 106-114.  Веревка. –  Одни  из  старых  комментаторов  видят  в  ней  эмблему  коварства,  при  помощи  которого
               Данте в былое время думал «поймать рысь», то есть обольщать женщин (рысь – сладострастие; А., I, 32). Другие,
               наоборот, – эмблему воздержания, которым он хотел «поймать рысь», то есть одолеть сладострастие.
                 128.  Моей  Комедии. –  Называя  свою  поэму  комедией  (здесь  и  А.,  XXI,  2), Дате  пользуется  средневековой
               терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, – всякое поэтическое произведение среднего
               стиля  с  устрашающим  началом  и  благополучным  концом,  написанное  на  народном  языке;  трагедия-всякое
               поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у
               Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 113). Наименование «Божественная» было придано
               Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74