Page 2 - Мертвые души
P. 2

[Вместо “Мужик — далее”: а. Может быть мужик и более еще бы пояснил, но Чичиков уже не
               слушал  и  ехал  далее;  б.  Мужик  бы  вероятно  еще  более  и  т. д.  как  в  тексте.  ]  Проехавши
               две[Проехавши еще две] версты, он встретил, точно, поворот на проселочную дорогу; но уже
               он  сделал[Вместо  “Проехавши  две  ~  сделал”  начато  исправление:  Проехавши  две  версты
               встретился точно поворот на проселочную дорогу, но уже сделали] и три и четыре версты, а
               каменного дома в два этажа всё еще не было видно; наконец, когда проехали еще две версты,
               высунулось вместе с горою одиноко белевшее на ней строение, ] наконец, проехавши еще две
               версты, он увидел одиноко белевший на горе дом] тогда как самая деревня еще скрывалась за
               едва заметною возвышенностью. Тут Чичиков вспомнил, что когда приятель приглашает к
               себе в деревню за пятнадцать верст, то это значит, что к ней есть верных двадцать пять, если не
               целых  тридцать.  Деревня  Маниловка  вряд  ли  кого  могла  [сильно]  заманить  своим
               местоположением.  Дом  господской  стоял  одиночкой  на  возвышении,  открытом  со  всех
               сторон.  [а.  Дом  господской,  по  обыкновению  многих  русских  помещиков,  стоял  на
               возвышении,  но  совершенно  открытом  со  всех  сторон,  так  что  приделать  только  к  нему
               крылья и он очень хорошо будет исполнять должность ветряной мельницы; б. Дом господской
               стоял один как дурак на возвышении, открытом со всех сторон] Покатость горы, на которой он
               стоял, была одета[а. была покрыта; б. покрывалась] подстриженным дерном; два или три куста
               сирени,  да  береза[и одна  береза]  были  раскинуты  на  ее небольшом  пространстве.  Пониже
               пруд, покрытый зеленью, что, впрочем, не в диковинку[Пониже был пруд, покрытый зеленью,
               что не в диковинку] в английских садах русских помещиков. У подошвы этого возвышения и
               частию по самому скату настроенные[Внизу у подошвы этого возвышения были настроены]
               вдоль и поперек серенькие[копченые] русские избы, которые неизвестно по каким причинам
               герой  —  наш  в  ту  же  минуту  сосчитал  и  нашел  более[которых  Чичиков  насчитал  более]
               двухсот. Нигде ни деревца; всё бревна да бревна. У пруда были заметны три бабы, которые,
               стоя[Вместо “У пруда ~ стоя”: Внизу бежала по каменному дну тощая речка. Три бабы, стоя]
               на деревянной жердочке, шлепали по воде мокрым бельем. Двое мальчишек, [Два мальчишка]
               поднявши рубашки, брели по нем, [по ней] разбрызгивая ногами воду с таким спокойным
               видом, как будто занимались делом. Поодаль в стороне темнел сосновый лес. Погода в это
               время очень кстати прислужилась к пополненью этой картины. День был не то ясный, не то
               серый, облака убрали всё небо клоками, как хлопчатая бумага, кое-где оставив просвечивать
               синеву. Скоро им показалось и этого много и они [слились в одну] заволокли его совершенно.
               Кричащий петух, предвестник переменчивой погоды, еще более пополнил эту картину. Сам
               хозяин  дома  стоял  на  крыльце,  в  зеленом  шалоновом  сертуке,  приставив  руку[Вместо
               “Поодаль  ~  руку”:  а.  Лес  сосновый  темнел  в  стороне.  [Солнце  обливавшее  ярким  светом
               своим] Белые стены господского дома, облитые ярким светом солнца, производили яркую
               противоположность в сравнении с темными и закопченными крестьянскими избами. Казалось
               солнце было здесь неуместно. Серенькое небо с влажной мокротой в воздухе, да кричащий
               петух, предвестник переменчивой погоды, были бы приличнее этой картине. Чичиков eщe не
               въехавши  в  двор заметил  хозяина,  стоявшего  на  крыльце в  зеленом  шалоновом  сертуке  и
               приставившего руку; б. Лес сосновый темнел в стороне. Солнце ложилось на беленых стенах
               господского дома, которые чрез то представляли резкую противоположность в сравнении с
               темными и закопченными крестьянскими избами. Совсем бы казалось солнцу незачем здесь
               быть.  Обыкновенное  серенькое  небо,  похожее  цветом  на  гарнизонный  мундир,  кричащий
               петух, предвестник переменчивой погоды, были бы приличнее этой картине. Чичиков еще не
               въехавши  в  двор заметил  хозяина,  стоявшего  на  крыльце в  зеленом  шалоновом  сертуке  и
               приставившего  руку;  в.  Поодаль  в  стороне  ~  этой  картины.  Небо  несколько  заволокло
               небольшими клочками облаков и цвет его сделался очень похожим на цвет мундиров наших
               гарнизонных  солдат,  этого  живописного  и  мирного  войска  [наших]  уездных  городов,
               довольно  ядущего  кашу  и  в  воскресные  дни пьяного  мертвецки.  День  был  ~  эту  картину.
               Подъезжая ко двору Чичиков заметил хозяина, стоявшего на крыльце в зеленом шалоновом
               сертуке и приставившего руку; После слов “цвет его сделался” над строкой надписано: таков,
               как бывает цвет гарнизонных мундиров, этого войска мирного] ко лбу в виде зонтика над
   1   2   3   4   5   6   7