Page 161 - Паломничество Чайльд-Гарольда
P. 161
Когда его признаний смутный рой
В тебе хоть отзвук находил порой,
Когда хоть раз им чувства отвечали,
Я рад, что посох взял избранник мой.
Итак, прощай! Отдав ему печали, —
Их, может быть, и нет, — ищи зерно морали.
1809–1818
Примечания
1
Мир подобен книге, и тот, кто знает только свою страну, прочитал в ней лишь
первую страницу. Я же перелистал их довольно много и все нашел одинаково
плохими. Этот опыт не прошел для меня бесследно. Я ненавидел свое отечество.
Варварство других народов, среди которых я жил, примирило меня с ним. Пусть
это было бы единственной пользой, извлеченной мною из моих путешествий, я и
тогда не пожалел бы ни о понесенных расходах, ни о дорожной
усталости. Космополит (франц.).
В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял
вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужере
де Монброна (?-1761) «Космополит, или Гражданин мира», Лондон, 1753.
2
Эпир, Акарнания — западная часть Греции.
3
Иония, Фригия — в Древней Греции западная и северо-западная области
Малой Азии.
4
Столица Востока. — Байрон имеет в виду столицу Османской империи г.
Стамбул.
5
Чайльд — род титула для молодого английского дворянина, готовившегося к
посвящению в рыцари (ХIII–XIV вв.).
6
«Прости, прости!» — В начале первой песни навеяно «Прощанием лорда
Максвелла» в «Пограничных песнях», изданных м-ром. Скоттом. — Имеется в виду
сборник народных баллад: «Песни пограничной Шотландии». Герой одной из
баллад — лорд Джон Максвелл отомстил за гибель своего отца, за что был