Page 90 - Краеведческий бюллетень
P. 90

туземцев,  пришедших  в  неописуемое  возбуждение  от  прибы­                                                                                         пнем,  никогда  не  домысливая  или  приукрашивая  собранные
                                                                                                                                                                                                                                                                                                •
                     тия  r  Дерен  иноземца.  Спустя  семь  дней  гости  с  Сагаляня  по­
                                                                                                                                                                           сведения.  Подробности  жизни  встреченных  им  в  пути  людей
                     кинули  Дерен  и  направились  (по  просьбе  японца)  другим  пу­
                                                                                                                                                                           изложены  в  форме  скупого  перечисления  фактов  без  излиш­
                     тем  к  морскому  побережью.  Это  дало  возможность  путешест­                                                                                       него  их  расцвечивания.  Это  придаст  некоторую  сухость  его

                     веннику  увидеть  и  описать  встреченные  в  пути  поселения.  13                                                                                    повествованию  не  только  в  японском  оригинале,  но  и  англий­

                     сентября  1309  года  группа  возвратилась  в  Нотэто,  и  Риндзо
                                                                                                                                                                           ском  переводе.  Изменить  стилистику  текста  оригинала  для
                     счел  с б о ю   задачу  по  определению  границ  японских  владений
                                                                                                                                                                           большей  удобоваримости  книги  з  английском  варианте  озна­
                     выполненной.  В  ноябре  того  же  года  он  уже  был  в  столице                                                                                     чало  бы  нарушить  и  фактографическую  точность  оригинала.

                     империи  Эдо,  где  предстазил  подробный  отчет  о  поезд?:е.
                                                                                                                                                                           По  этой  причине  я  решил  преследовать  те же  цели,  что  и  Ма­


                            Мамия  Риндзо  составил  географические  карты  и  два  тома                                                                                   мия  Риндзо  своими  записками:  точно  передать  факты,  соб­

                     описаний  своих  путешествий  в  Амурский  район.  Его  труды                                                                                         ранные и изложенные автором «Описания».

                     под  названием  «Тодацу  кико»  (Поездка  в  Восточную  Тата­                                                                                                Для  того,  чтобы  избежать                                      д о е о л ь н о   распространенной
                     рию)  оставались  в  рукописи  до  конца  XIX  столетия.  Но  глав­                                                                                   ошибки  многих  переводчиков,  буквально  передающих  метафо­

                     ный  труд  путешественника  —  описание  Карафуто  —  так  и                                                                                          ры  и  образные  выражения,  приведенные  в  тексте  оригинала,  я

                     не  был  написан,  он  был  продиктован  писцам.  Эта  знаменитая                                                                                     «англизировал»  все  за  исключением:  1).  Двух  метафориче­

                     книга  под  названием  «Описание  Северного  Эдзо»  была  опуб­                                                                                       ских  выражений,  одно  из  которых  привязано  к  конкретному

                     ликована  в  1855  году,  спустя  9  лет  после  смерти  ее  автора.                                                                                  времени,  другое  —  к  конкретной  географической  обстановке;

                     Издание  было  снабжено  превосходными  иллюстрациями,  вы­                                                                                           2).  Местных,  т.  е.  иеяпонских  географических  названий  и  наи­

                     полненными  двумя  современными  художниками  на  основе                                                                                              менований  предметов.  В  оригинале  наблюдается  значительное

                     описаний  увиденного  Риндзо  на  Карафуто.  В  1944  году  «Опи­                                                                                     различие  между  японскими  и  местными  терминами.  И  в  пере­

                     сание»  было  переиздано.  Оно  вошло  в  сборник  подлинных  до­                                                                                     воде я  постарался сохранить такое же различие.

                     кументов  по  исследованию  Эдзо.  Сборник  назывался  «Хоку-

                     мон  сосё»                 (Библиотека  «Северные  ворота»).  Современный                                                                                    Читатель  обратит  внимание  на  одно  обстоятельство.  В
                                                                                                                                                                           тексте  содержится  немало  ссылок  на  иллюстрации,  хотя  в
                     перевод  выполнен  по  изданию  1855  года  и  имел  обширный

                     справочный  аппарат.  Это  оказалось  необходимым,  поскольку                                                                                         данной  книге  их  приводится  только  пять  и  распределены  они
                                                                                                                                                                           по  объему  материала  весьма  неравномерно.  Тем  не  менее,  мы
                     значительная  часть  издания  1855  года  была  выполнена  в  ста­                                                                                    в  точности  воспроизвели  оригинал.  Главной  целью  своей  ра­

                     рой  каллиграфии.  Кроме  того,  проведена  сверка  издания
                                                                                                                                                                           боты  я  считал  с  максимальной  полнотой  и  точностью  воспро­
                      1855  г.  с  двумя  другими  существующими  версиями:  «Хокуи
                                                                                                                                                                           извести  первое  описание  одного  из  самых таинственных  и  ма­
                     кико»  и  «Хокуи  бункэироку».  Но  ни  одно  из  этих  двух  не  яв­
                                                                                                                                                                           лоизученных уголков Дальнего  Востока.
                     ляется  столь  полным  изданием,  как  публикация  1855  года,

                     хотя  между  ними  и  имеются  некоторые  разночтения.  Два  дру­                                                                                                                                     П Р Е Д И С Л О В И Е
                     гих  издания,  к  сожалению,  не  попали  в  мои  руки,  и  я  очень


                     обязан  Ацуси Мурамацу за  сверху всех трех текстов.                                                                                                        Арфы,  лиры,  карильоны,  барабаны...  Звучание  каждого  из
                                                                                                                                                                           инструментов  очаровывает  душу.  По  лишь  тогда,  когда  они

                            При  подготовке  данного  английского  перевода  возник  ряд                                                                                   звучат  не  сами  по  себе,  а  в  руках  талантливого  музыканта.

                     трудностей.  Во-первых,  в  некоторых  фрагментах  текста  за­                                                                                        Когда  каждый  рожденный  инструментом  звук  —  часть  творе­

                     труднена  идентификация  рассказчика:  то  ли  Риндзо  говорит  о                                                                                     ния автора музыкального произведения...

                     ком-то,  то  ли  писарь  о  Риндзо.  Повествование  ведется  то  от                                                                                          Баранина,  говядина,  свинина,  рыба...  Сами  по  себе  они

                     первого  лица,  то  от  третьего.  Во-вторых,  Риндзо  в  своих  за­                                                                                  пригодны  человеку  в  пищу.  Но  стать  произведением  кулинар­

                      метках  предельно  лаконичен  и  точен.  Увиденное  своими  гла­                                                                                     ного  искусства  они  могут  лишь  по  воле  искусного  повара.

                     зами  он  описывает  достаточно  подробно.  Если  информация                                                                                                Так  и  с  человеческими  способностями.  Наделенный  талан­

                      получена  им  из  «вторых  рук»,  Риндзо  непременно  подчерки­                                                                                      том  человек  может  умереть  в  безвестии,  если  не  воля  случая,

                      вает  это  обстоятельство,  сам  ограничиваясь  простым  сообще-                                                                                     не  особые  обстоятельства,  в  которых  талант  раскрывается  во





                                                                                      83                     >  .•
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95