Page 25 - Краеведческий бюллетень
P. 25
на это болото, нагнувшись, о новостях спросил. Одна лягушка 1ци сложили, в свою лодку понесли, спустились к лодке. Па ту
вынырнула, выйдя из болота, осмотрелась. «Моего переводчи сторону (реки) на песок переехали, на песок лодку вытащили.
ка21 не видала ли, моего медведя не видала ли, моего племян Тогда (откуда-то) один человек, что на коленках шел, боро
ника не видала ли?» Сказали «Пет, не знаю». Одна жаба вы дой упираясь, позвав (их), выстрелил; лук натягивая спуска
ползла, вышла — у нее спросил хозяин. «Ист, никого не ви ется.
дела». Старший брат песню пел, своему младшему брату сказал;
младший брат одну ногу вытащив, песок топтал. Старший
«Ох, мое горе, один только был племянник; по следу, где
брат ему пропел: «Мой младший брат», — сказал, ему выст
(прежде) играл, принес в эту воду свою шкуру, положив, дер
жит, неприятно; только лягушек водой сделался. Ох, мое го релив, убить велел. Вот уже выстрелив, убил.
ре! Слезы только с этой водой смешались, мои слезы хотя бы Ночью двигались вниз по реке, к устью своей реки пришли,
возьми с собой. Пусть они исчезнут с тобой. Если назад домой вышли на берег. Жили. Вот уже па оленя охотиться идут;
пойду, на одно длинное дерево сев, о тебе лишь буду расска младший брат в одну сторону пошел, а старший брат в другую
зывать, о тебе. Когда буду рассказывать, слезы лишь на эту сторону пошел — вверх.
землю будут капать. Так. как ты ходил, с шумом таким, я до Крик опять услышал, о своем младшем брате подумал,
мой пойду; (твое) изображение сделаю. И если выйду, с собой поднимался. Там человек один, лук неся, стрелял. К камню
возьму, вместо тебя держать буду, изображение лишь буду идя, толкал (?), дерево отламывал; потихоньку к камню27
держать». первым припдя, раздевшись, от нас колчан увидел у своего на
К е р . а и н д 22 (л. 50—51 об.): Высохший м и л ь к . коленках ходящего, е луком бегущего. Из ружья выстрелил,
убил. Свою вещь завернув, пошел. Обойдя это промысловое
Тунгусы: старший брат жену имел, его младший брат же угодье, к продырявленному камню, зацепившись (за него), к
ны нс имел. Вот уже поставили петли, пришли. Уже их жен нему спустился. Посмотревши, высохшую камбалу (увидел),
щина приготовила еду. Ее муж на свою одежду опершись ко рукой поманил — тело опухшее, лицом поманил тело опух
гда лег, тогда оттуда23 один (человек)24 закричал, еще один шее.
(человек) закричал, с другой стороны один (человек) закри
чал, тогда один человек, на коленках идя, лук в руках нес, Когда к своему младшему брату приехал, младший брат,
своей бородой опираясь шел, бросил. одного оленя убив, собирается освежевать. Вместе со своим
младшим братом прийдя, увидели тело этого м и л ь к а : м и л ь к
Тогда старший брат песню пел, младшему брату сказал: высох.
«Из ружья выстрелишь?» — сказал. Тогда младший брат, из
ружья выстрелив, убил. Т ы л г у н д 28 * (л. 55—60): Старуха-насильница.
Тогда из под головы этого лежащего одного человека пал Одни человек одиноко в своем доме жил. Вот (как-то) на
ка тогрш,25 *тогда этого лежащего острога (?) поднялась. Во ружу вышел, увидел, что три человека к нему пришли. Их лы
пи20 палку, на которой вешают котел, взяв, бил, бил. Свои ве- жи примерзли, а сами - промокли. «Пожалуйста, лыжи сни
майте» — вот уже хозяин их лыжи, топором ударив, отломал.
Оставшись, в дом вошли. Хозяин дома угощение поесть поста
21 Остается неясным, почему медведь назван «переводчиком» совы.
22 Записано от информатора Езак 11/11-1897 г. Перевод по всему тексту вил, их кормил. Па следующий день, когда встали, хозяин до
неполный, а последняя треть записи почти не переведена; мы попытались ма и гости пошли на охоту, только один гость остался. Три
восполнить. человека в гору на охоту поднялись, гость один лишь остался.
23 Имеется в виду, что рассказчик показывает направление.
Слово «человек» здесь опущено, но стоит именно то числительное
«одни» — ненын, которое употребляется только для людей. 27 Вероятно, старший брат, как п незнакомец, шел к камню, располо
Tozc тогрш — обрубок дерева с 4 концами, где вырезано: чело женному в воде, для чего перед собой стлал мостки.
век, тигр, медведь, змея; использеется шаманом (Нивхско-русский словарь. 28 Записана от МуЬнна 7/III-1897 г. Перевод сделан собирателем фраг
М., 1979, с. 356). ментарно.
20 Имеется в виду, вероятно, младший брат.
22
—