Page 25 - Краеведческий бюллетень
P. 25

на  это  болото,  нагнувшись, о новостях спросил.  Одна  лягушка   1ци  сложили,  в  свою  лодку понесли,  спустились  к лодке.  Па  ту

 вынырнула,  выйдя  из  болота,  осмотрелась.  «Моего  переводчи­  сторону  (реки)  на  песок переехали,  на  песок лодку вытащили.

 ка21 не видала  ли,  моего  медведя  не видала  ли,  моего  племян­  Тогда  (откуда-то)  один  человек,  что  на  коленках  шел,  боро­

 ника  не  видала  ли?»  Сказали  «Пет,  не знаю».  Одна  жаба  вы­  дой  упираясь,  позвав  (их),  выстрелил;  лук  натягивая  спуска­

 ползла,  вышла  —  у  нее  спросил  хозяин.  «Ист,  никого  не  ви­  ется.

 дела».         Старший  брат  песню  пел,  своему  младшему  брату  сказал;

         младший  брат  одну  ногу  вытащив,  песок  топтал.  Старший
 «Ох,  мое  горе,  один  только  был  племянник;  по  следу,  где
         брат  ему  пропел:  «Мой  младший  брат»,  —  сказал,  ему  выст­
 (прежде)  играл,  принес в  эту  воду свою  шкуру,  положив, дер­

 жит,  неприятно;  только  лягушек  водой  сделался.  Ох,  мое  го­  релив, убить велел.  Вот уже выстрелив, убил.

 ре!  Слезы  только  с  этой  водой  смешались,  мои  слезы  хотя  бы   Ночью двигались вниз  по реке, к устью своей  реки  пришли,

 возьми с собой. Пусть они  исчезнут с тобой.  Если  назад домой   вышли на  берег. Жили.  Вот уже  па  оленя  охотиться  идут;

 пойду,  на  одно  длинное дерево  сев,  о  тебе лишь  буду  расска­  младший брат  в одну сторону  пошел, а старший  брат в другую

 зывать,  о  тебе.  Когда  буду  рассказывать,  слезы  лишь  на  эту   сторону пошел — вверх.

 землю  будут капать.  Так.  как  ты  ходил,  с шумом  таким,  я  до­  Крик  опять  услышал,  о  своем  младшем  брате  подумал,

 мой пойду;  (твое)  изображение сделаю. И если  выйду, с собой   поднимался.  Там  человек  один,  лук неся,  стрелял.  К  камню
 возьму,  вместо  тебя  держать  буду,  изображение  лишь  буду   идя,  толкал  (?),  дерево  отламывал;  потихоньку  к  камню27


 держать».  первым  припдя,  раздевшись, от  нас  колчан  увидел  у своего  на


 К е р . а и н д 22  (л.  50—51  об.):  Высохший м и л ь к .  коленках  ходящего,  е  луком  бегущего.  Из  ружья  выстрелил,
         убил.  Свою  вещь  завернув,  пошел.  Обойдя  это  промысловое
 Тунгусы:  старший  брат  жену  имел,  его  младший  брат  же­  угодье,  к  продырявленному  камню,  зацепившись  (за  него),  к

 ны  нс  имел.  Вот  уже  поставили  петли,  пришли.  Уже  их  жен­  нему  спустился.  Посмотревши,  высохшую  камбалу  (увидел),

 щина  приготовила  еду.  Ее  муж  на  свою  одежду  опершись  ко­  рукой  поманил  —  тело  опухшее, лицом  поманил       тело  опух­

 гда  лег,  тогда  оттуда23  один  (человек)24 закричал,  еще  один   шее.

 (человек)  закричал,  с  другой  стороны  один  (человек)  закри­

 чал,  тогда  один  человек,  на  коленках  идя,  лук  в  руках  нес,   Когда  к  своему  младшему  брату  приехал,  младший  брат,

 своей бородой опираясь шел, бросил.  одного  оленя  убив,  собирается  освежевать.  Вместе  со  своим
         младшим  братом  прийдя,  увидели  тело  этого  м и л ь к а :                                                              м и л ь к
 Тогда  старший  брат  песню  пел,  младшему  брату  сказал:   высох.
 «Из  ружья  выстрелишь?»  —  сказал.  Тогда  младший  брат,  из


 ружья выстрелив, убил.  Т ы л г у н д 28 * (л.  55—60):  Старуха-насильница.


 Тогда  из  под  головы  этого лежащего  одного  человека  пал­  Одни  человек  одиноко  в  своем  доме  жил.  Вот  (как-то)  на­


 ка  тогрш,25 *тогда  этого  лежащего  острога  (?)  поднялась.  Во­  ружу  вышел, увидел,  что три  человека  к нему пришли.  Их лы­
 пи20  палку,  на  которой  вешают  котел,  взяв,  бил,  бил.  Свои  ве-  жи  примерзли,  а  сами  -   промокли.  «Пожалуйста,  лыжи  сни­
         майте»  —  вот  уже хозяин  их  лыжи,  топором  ударив,  отломал.

         Оставшись,  в дом  вошли.  Хозяин дома угощение  поесть  поста­
 21 Остается  неясным,  почему  медведь  назван  «переводчиком»  совы.
 22 Записано  от  информатора  Езак  11/11-1897  г.  Перевод по  всему тексту   вил,  их  кормил.  Па  следующий день,  когда  встали,  хозяин  до­
 неполный,  а  последняя  треть  записи  почти  не  переведена;  мы  попытались   ма  и  гости  пошли  на  охоту,  только  один  гость  остался.  Три

 восполнить.  человека  в  гору  на  охоту  поднялись,  гость один лишь остался.
 23 Имеется  в  виду,  что  рассказчик  показывает  направление.
 Слово  «человек»  здесь  опущено,  но  стоит  именно  то  числительное

 «одни»  —  ненын,  которое  употребляется  только  для  людей.  27  Вероятно,  старший  брат,  как  п  незнакомец,  шел  к  камню,  располо­
 Tozc  тогрш  —  обрубок  дерева  с  4  концами,  где  вырезано:  чело­  женному  в  воде,  для  чего  перед собой  стлал  мостки.

 век,  тигр,  медведь,  змея;  использеется  шаманом  (Нивхско-русский  словарь.  28 Записана  от  МуЬнна  7/III-1897  г.  Перевод  сделан  собирателем  фраг­
 М.,  1979, с. 356).  ментарно.
 20  Имеется  в  виду,  вероятно,  младший  брат.





   22
 —
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30