Page 34 - Краеведческий бюллетень
P. 34
Г)я. Когда маньчжуры пришли, увидели, то сожгли (дерево). Т ы л г у н д 47 (л. 84—85): Происхождение одной луны, одного
Крыса белая вышла из этого дерева; тогда били и убили (се). солнца.
Стало хорошо.
...Затем снова железный человек уже на другой лошади по
Т ы л г у н д № 2 (л. 82 о б —83 об.): Золотая цепь м и л ь к а . ехал. Лупа уже поднялась — вот уже выстрелил (в луну),
Один человек из деревни Палю отправился на охоту, по убил. Назад пришел к старику. Старик говорит: «Ну. за моих
следу оленя пошел. С горы под названием Маршкрам сверху лошадей заплати» — так этот старик говорит. Этот человек
спустился, оленя увидел, стал догонять; убил, кожу смял. сказал: «Хорошо». Этот старик уже пошел, из моря вышел.
Огонь развел. Сверху собака к нему спустившись, залаяла на Потом рога — палку с сучками для вешалки — внизу увидел.
него. Мясо оленя поджарил, поел. Солнце село, стало темно. Человеческой женщины голос послышался: «Ну, мама, я вый
Один человек, очень богатый, ростом с дерево, к нему стал ду посмотреть» — «О, нет!» — «Все-таки, я выйду посмотрю»
спускаться. Наш товарищ но имени Эськэн (его) позвал. Этот — так эта женщина своей матери сказала. — «Ну, если выхо
человек, сверху спустившись, говорит: «Эськэн, зачем моего дишь — иди».
оленя взял и ешь? Зачем мою собаку убил?» Эськэн говорит: Вот уже эта женщина вышла, этого человека увидела.
«Я убил». Тогда большой (человек) говорит: «Давай вместе «Ну, я тебя (женой) сделать пришел» — «Нельзя»48 — эта
есть!». Эськэн испугался: «Ладно». Вот уже вместе поели — женщина говорит. — «Почему нельзя?»
пожарил, его покормили. Этот большой (человек) говорит:
«Давай спать. Завтра же, когда встанем, ты домой пойдешь, Эта женщина: «Это моей матери рога.49 Ну, этой цепыо за
я домой пойду». «Му ладно». Заснули. вяжи!» Вот уже этот человек цепью эти рога завязал. Теперь
совсем темно стало. Эта женщина говорит: «Так темно, ну
Мочыо (шум) услыхал Эськэн, вбок посмотрел. На потол куда мы пойдем? Солнца уже нет! Луны уже нет! Ты одно
ке золотая цепь болтается. Встал, пошел, эту цепь взял, потя солнце и одну луну оживи, тогда с тобой пойду!» — так эта
нул, сорвал. Эту цепь себе взял, украл, убежал. Лыжи взял, женщина этому человеку говорила. «Я как могу воскресить?»
надев, спустился на лыжах, убежал, вниз спустился. Обернув «Там лиственница будет, дверь также будет. Иди туда, тс
шись, увидал, что еще около своего огня вертится. Еще спус двери отвори. Там будут два изображения солнца и два изо
тился, торопясь вниз побежал. Обернувшись, увидел, что все бражения луны. Тогда одно сорвав, на небо бросай: солнце
еще рядом с ним40 сидел. одно сорвешь — бросай, одно — бери; луну одну возьми, в зе
Этот большой м и л ь к услыхав, встал: «Эськэн, ты зачем млю положив, закопай, оставь. Тогда я с тобой пойду» — так
мой огонь украл и убежал? Ну. если тебе понравился, возьми, женщина этому человеку сказала.
а своего оленя мясо все мне отдай. Если желаешь, тебя вниз Вот уже этот человек пошел, дверь отворил; одну луну, од
отпущу. А если ты не хочешь, тебя вниз не пущу». — «Ладно, но солнце сорвал, вверх бросил. Одну луну, одно солнце взяв,
— Эськэн сказал, — пусть тык, я пойду», — сказал. «Если по понес: вышел, (луну), землю вскопав, положил, оставил. По
несешь, то сделай, чтобы люди не видели, на дне сундука по том эту женщину взял, повел. Тому старику за лошадей плату
ложи, спрячь». отдал.
Вот наш товарищ, уже вниз спускаясь, домой пошел. Уже Потом к своему дому пошел:50 «Ну, я солнце одно, луну
рассветало, и совсем светло стало. Спрятав, понес; своего м а одну убил» — так этому старику этот человек сказал. — «Хо- *
*
*
*
4
5
*
*
л ь к а огонь — золотую цепь з сундук положил. Немного спу
сти увидел серебряные монеты по одной вместе лежат. Еше
47 Вероятно, у данного тылгунд не записано либо не сохранено начало.
немного спустя посмотрел: сколько-то прибавилось, все боль Это но сюжету — вариант тылгунд Л? 17 (с. 3G—41). Перевод данного
ше и больше. Эськэн богатым стал. тылгунд закончен — 28 ноября 1893 г.
4S У собирателя отмечено, что это реплика матери.
45 Здесь и далее слово «мурш кнхнт» мурки — рога животного.
51>У собирателя отмечено, что далее герей обращается к «старику, отцу
40 В переводе собиратели написано: «рядом с великаном». птички».
32
— - 33 —