Page 49 - Краеведческий бюллетень
P. 49

Если  в  этом  языке  и  есть  какая-то  разница  между единственным  и  множес­
     нашей  просьбе, также  пересмотрела  словарь Лаперуза  и  нашла его поразительно
 твенным  числом,  то  в  произношении  она  не  слышна.  близким  как  по  произношению,  так  и  по  смыслу  к  тому  языку,  который
 Я  не  видел  сих островитян  ни танцующими,  ни  поющими,  но они  все умеют   существовал  еще  буквально  вчера.
 извлекать  приятные  звуки  из  ствола  крупного  сельдерея  или  растения  типа
 молочая,  открытого с двух  сторон;  они дуют  в узкий  конец,  и  звуки  эти  вполне
 походят на смягченные тона трубы. Мотив их неопределенный; это цепь высоких   БИБЛИОГРАФИЯ  (см.  также  примечания):
 и  низких  тонов,  в  целом  которая  может  достигнуть  полторы  или  две  октавы,
 другими  словами,  от  12 до  16  нот. Других  музыкальных  инструментов  мы  у  них

          1 Знаменский  С.  В  поисках  Японии  Благовещенск,  1929-
 не  встречали.
          2.  Крашенинников  С.  П.  Описание  земли  Камчатки.  СПб.,  1755.
 *  Пояснение  к  словарю:  3  Варшавский  А,  Лаперуз.  М,,  1957.
          4  Voyage  de  Laperouse  autour  du  monde,  publie  conformement  au  decret  du  22
 а) Лаперуз использует разную орфографию в своем тексте. Так, Чока и Шиша   avril  1791  et  redige par M.  L.-A.  Milet-Mureau,  Imprimeriede  la  Repbublique, 4 vol.,
 заменяются на Шнока и Циня. Чожа, по-видимому, происходит от айнского чокай  Paris,  1791.
 -  «Я*  или  «Мы»,  Шиша  -  от  шнсам  -  «японцы».  5.  Laperouse J.-F. de. Voyage autour du monde sur Г Astrolabe et la Boussole.  Paris.
 б) Особенности  фр.  произношения:  ch *  ш,  que  -  ке,  ои - у, tch  -  ч, аи  - о, ai
      1991.
 -  е,  а!  -  ай,  tile  -  Й,  е  -  е,  конечное  е  -  немое,  h  -  немое,  но  здесь,  возможно,   6  Colloque  Laperouse  *  1985  -  ALB1.  Albi:  Association  dc  Laperouse,  1988.
 произносится  на  английский  манер  в  некоторых  случаях.
          7.  Gaziello  C.  L*  expedition  de  Laperouse  1785-1788.  Paris,  1984.
          8.  Meissner  H.-O.  La  Perouse:  le gentilhomme  de  la  mer.  Paris,  1990.
 ПРИМЕЧАНИЯ:  9.  Dunmore J., Brossard  M.  Le voyage dc Laperouse  1785-1788. 2 vol.,  Paris,  1985.
          10.  Dunmore J.  Laperouse.  Paris,  1986.
 1.  Речь идет,  скорее всего, о реке  Ильинке.  Считать следует от пролива,  а  не  11.  Nacrt  P,  «Lc vocabulairc amou  de  la  Perouse collationnc sur le vifW  in:  Orbis
                                                                                         .
 от севера острова   гч  10,  p.  310-355.  Paris,  1961.
 2.  Подробное описание островитян залива де Лангля, включая их пропорции,
 было  сделано  хирургом  Ролленом  и  помещено  в  4-м  томе.
 3.  Gimblette:  маленький  твердый  бублик  или  баранка.
 4.  Речь  идет  о  китайских  матросах,  нанятых  в  Макао.
 5.  Прическа  на китайский  манер говорит о более  полном  подчинении татар­
 ского  побережья  Китаю,  в  отличие  от Сахалина.
 6.  Имеется  в  виду  гора  Рншири  (1,719  м),  на  о.  Ришири,  к западу  от севера
 Хоккайдо.
 7.  Этот пролив получил  имя  Лаперуза  благодаря  издателю  Миле-Мюро,  т.  е.
 лишь  в  1797  г.  Сам  же  Лаперуз  назвал  его  проливом  де  Кастри.  Миле-Мюро  в
 примечании объясняет это скромностью  мореплавателя  и  считает своим долгом
 изменить название  этого  пролива,  по  праву  принадлежащее Лаперузу.
 8  Это,  возможно, словарь  С.  Крашенинникова, хотя  он  очень отличается от
 собранного  Лаперузом.
 9.  Здесь  мы  приводим  словарь  по  новому  изданию  дневника,  1985  г.  (см.
 библ.),  в  котором  использовался  оригинальный  текст  Лаперуза,  хранящийся  в
 архивах.  Написание  слов  существенно  отличается  от  издания,Миле-Мюро.
 В  1961  г, во французском журнале Orbis  10 была напечатана работа лингвиста
 Пьерра  Наера под  названием  «Айнский словарь Лаперуза,  сверенный  с живым»
 Ученый  считает  эти  160  слов  самым  древним  словарем  сахалинского  айнского
 языка. Суть данной работы состоит в сравнении словаря Лаперуза с современным
 сахалинским  айнским.  Для  этого  Наер  побывал  на  Хоккайдо,  где  опросил
 сахалинских айнов, знающих язык,  и  на базе этого проанализировал  собранный
 Лаперузом  материал.  Словарь  им  оказался  вполне  понятен.  Если  учесть,  что
 последняя  в  Японии,  говорящая  на  этом  языке;  сахалинская  айнка  скончалась
 весной этого года, то его работа приобретает еще более  важный смысл.  Японская
 лингвистка, специалистка  по сахалинскому айнскому языку,  Мурасаки  Кеко,  по
 46
                                                                                                 47
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54