Page 134 - Возле моря
P. 134
с марта по май, у нас появится ещё одно дело. Капуста там, уве-
ряют, отменная. И в Японии, и в Китае её считают лучшей.
– А не брешут? Неужто у них нет?
– У них тепло, потому, может, и нет, – Иннокентий разрезал
на наживу кальмара; на него треска брала лучше, чем на горбушу.
– А ты свози Дарью Ивановну к Варваре Трофимовне, потом – к
доктору. И еще они в какую-то лавку собираются заглянуть. Но
постарайся вернуться засветло.
Карикумбе продолжал сидеть на деревянном настиле, на
котором лежали вверх килем три кунгаса, аккуратно подлатан-
ные, отмытые от рыбьей чешуи; на нём же, по краям, бугрились
просушенные и упакованные в циновки невода.
Иннокентий ещё около часа ловил; когда он и Афанасий
вылезли из лодки, Карикумбе не спеша подошёл к ним – он был в
чистой цветастой одежде. Прямо-таки нарядный.
– Что за праздник, Карикумбе? Женихом выглядишь!
Айну, от похвалы на мгновения смутившись, поглядел себе
под ноги и на японские резиновые сапожки, совсем новые, тоже
посмотрел и, испугавшись, что Иннокентий может уйти, произ-
нёс:
– Не ходи. Говори хоти.
– Слушаю.
Карикумбе поскреб в густой бороде, почесал продолгова-
тый, на конце репкою, нос – как бы не скрывал, что трудно сразу
высказать то, что хочет. Очень серьёзный разговор. Да и мало
русских слов выучил, и все они тяжело выговариваются, и как их
расставить?
– Е-это, – выдавил он растяжно, как обычно делал Мори-
тики, собираясь с мыслями, и начал говорить размеренно; до-
гадывался, что большой хозяин не всё понимает, поэтому то, что
сказал, повторял снова.
Дымов на свой лад склеил короткие фразы туземца: мор-
ской бог в изобилии послал всякой рыбы, и он, Карикумбе, хо-
рошо её ловил, хорошо сушил и теперь доволен. Ни Хавкему, ни
Охаяки, ни даже Трунка не навялили столько рыбы, сколько он.
Если считать по-японски, то у него – три с половиной коку
132