Page 134 - Возле моря
P. 134

с марта по май, у нас появится ещё одно дело. Капуста там, уве-
          ряют, отменная. И в Японии, и в Китае её считают лучшей.
               – А не брешут? Неужто у них нет?
               – У них тепло, потому, может, и нет, – Иннокентий разрезал
          на наживу кальмара; на него треска брала лучше, чем на горбушу.
          – А ты свози Дарью Ивановну к Варваре Трофимовне, потом – к
          доктору. И еще они в какую-то лавку собираются заглянуть. Но
          постарайся вернуться засветло.
               Карикумбе  продолжал  сидеть  на  деревянном  настиле,  на
          котором лежали вверх килем три кунгаса, аккуратно подлатан-
          ные, отмытые от рыбьей чешуи; на нём же, по краям, бугрились
          просушенные и упакованные в циновки невода.
               Иннокентий  ещё  около  часа  ловил;  когда  он  и  Афанасий
          вылезли из лодки, Карикумбе не спеша подошёл к ним – он был в
          чистой цветастой одежде. Прямо-таки нарядный.
               – Что за праздник, Карикумбе? Женихом выглядишь!
               Айну, от похвалы на мгновения смутившись, поглядел себе
          под ноги и на японские резиновые сапожки, совсем новые, тоже
          посмотрел и, испугавшись, что Иннокентий может уйти, произ-
          нёс:
               – Не ходи. Говори хоти.
               – Слушаю.
               Карикумбе поскреб в густой бороде, почесал продолгова-
          тый, на конце репкою, нос – как бы не скрывал, что трудно сразу
          высказать то, что хочет. Очень серьёзный разговор. Да и мало
          русских слов выучил, и все они тяжело выговариваются, и как их
          расставить?
               – Е-это, – выдавил он растяжно, как обычно делал Мори-
          тики,  собираясь  с  мыслями,  и  начал  говорить  размеренно;  до-
          гадывался, что большой хозяин не всё понимает, поэтому то, что
          сказал, повторял снова.
               Дымов на свой лад склеил короткие фразы туземца: мор-
          ской бог в изобилии послал всякой рыбы, и он, Карикумбе, хо-
          рошо её ловил, хорошо сушил и теперь доволен. Ни Хавкему, ни
          Охаяки, ни даже Трунка не навялили столько рыбы, сколько он.
          Если  считать  по-японски,  то  у  него  –  три  с  половиной  коку


                                          132
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139