Page 120 - Счастливый билет в сказку
P. 120
однажды ночью вспомнил: если не с кем посоветоваться
– сними шапку и посоветуйся с нею, так говорят стари-
ки. Снял Пыхтанка потертую шапку, положил на землю,
сам рядом сел.
– Что мне делать теперь? – спрашивает. А шапка буд-
то ему отвечает:
– Ты карабчи* – воровать шибко мастер. Иди опять к
́
пал-милку, новую сумочку укради.
– Ый-ый, горько мне! Никогда не украду снова! За-
чем к милку подошел? Зачем на чужое позарился? Нет
мне удачи теперь! Ый-ый, беда!
– Хватит слезы лить! – говорит шапка. – Кто на месте
сидит, никуда не движется – сам себя губит. Посмотри
на небо. Видишь – «звезда в гости пошла*»… И тебе
идти надо. Шагай вперед, а счастье тебя догонит.
Бедному собраться – только подпоясаться. Затянул
Пыхтанка пояс потуже, осмотрел копье, самострел на
плечо приладил и пошел куда глаза глядят.
Долго был в пути, все леса исходил, все горы. И од-
нажды набрел на старый заброшенный то-раф*.
– Хорошо бы переночевать в нем, – думает.
Только в жильё, которое долго пустует, просто так
Карабчи – вор, мошенник: от слова «карабчить» – т.е. «воровать» на
старинном торговом языке, русско-китайском пиджине. Этот язык заро-
дился в 18 веке и распространился по территории Сибири и Дальнего
Востока. В русском просторечии до сих пор употребляются некоторые
заимствования из русско-китайского пиджина: «карабчить» (воровать),
«чифанить» (есть), «ходя» (китаец) и др.
«Звезда в гости пошла» – так нивхи говорили о падающей звезде.
То-раф (нивхск.) – зимнее жилище нивхов, полуземлянка округлой
формы.
118