Page 97 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 97

КЛ:  Лезть в бутылку.
                    До недавних пор я считала, что выражение «лезть в бутылку» подразу-
            мевает любовь к крепким напиткам. И была чертовски неправа. Как оказалось,
            фраза «лезть в бутылку» аналогична выражению «срываться с катушек» и оз-
            начает «гневаться, злиться напрасно или из-за пустяков». Это довольно моло-
            дой фразеологизм, в литературе стал встречаться лишь в ХХ веке. Говорят, что
            в Петербурге в конце XIX столетия на одном из островов была построена тюрь-
            ма, названная отчего-то «бутылкой». И «лезть в бутылку» на языке криминаль-
            ных  элементов  значило  вести  себя  вызывающе,  неосмотрительно,  нарываясь
            на неприятности. Есть версия про джиннов (восточная мифология): мол, фраза
            родилась из  образа обидевшегося джинна, который психанул и залез назад в
            бутылку.  Отсутствие  фразеологизма  в  других  языках  дискредитирует  гипотезу
            заимствования. В целом же вопрос происхождения этой фразы еще до конца не
            выяснен.

            ЕК:  У семи нянек дитя без глазу.
                    Этот фразеологизм часто воспринимают буквально: то есть приглядывав-
            ших за ребенком много, а он все равно получил увечье. Не совсем так… с глазами
            у дитя все в порядке. Дело в том, что у слова «глаз» есть устаревшее значение –
            присмотр, надзор. То есть смысл фразы остается прежним: народу много – толку
            мало, но с пониманием устаревшего слова ребенок лишен не зрения, а всего
            лишь присмотра.


            ЕК:   Модное  сейчас  выражение  «закрыть  гештальт»  употребляет,  наверное,
            каждый, подразумевая завершение дела или проекта. На самом деле это сло-
            восочетание означает отказ от переживаний по поводу давно произошедших
            событий. То есть человек осознал причинно-следственные связи мучившего его
            состояния в прошлом, проанализировал его от и до и больше к нему не возвра-
            щается.


            КЛ:  Есть еще несколько устойчивых выражений, которые регулярно неверно
            понимают или неверно произносят. Часто достается фразе «до белого кале-
            ния» – произносят «до белого колена». Сразу скажем – коленки тут ни при чем,
            речь о добела раскаленном металле. Довести до белого каления  - значит быть
            максимально раздраженным, не контролирующим себя.

            ЕК:   Частенько путают «скрипя сердцем» и «скрепя сердце». Выражение опре-
            деляет  действие,  совершаемое  не  по  собственной  воле:  «стиснув  зубы»,  «во-
            лей-неволей», «с тяжелым сердцем», «через силу», но только не скрип сердца
            тут имеется в виду, а сердце, которое скрепили, укрепили, упрочили, чтобы вы-
            держало нежелательные события.


            КЛ:  Пожелание удачи в виде фразы «Ни пуха ни пера» возникло в среде охот-
            ников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом
            пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке
            охотников означает «птица», «пух» – звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить»,
            звучало теперь уже традиционное: к черту! Любопытно, что, к примеру в ан-
                                                                                                          97
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102