Page 97 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 97
КЛ: Лезть в бутылку.
До недавних пор я считала, что выражение «лезть в бутылку» подразу-
мевает любовь к крепким напиткам. И была чертовски неправа. Как оказалось,
фраза «лезть в бутылку» аналогична выражению «срываться с катушек» и оз-
начает «гневаться, злиться напрасно или из-за пустяков». Это довольно моло-
дой фразеологизм, в литературе стал встречаться лишь в ХХ веке. Говорят, что
в Петербурге в конце XIX столетия на одном из островов была построена тюрь-
ма, названная отчего-то «бутылкой». И «лезть в бутылку» на языке криминаль-
ных элементов значило вести себя вызывающе, неосмотрительно, нарываясь
на неприятности. Есть версия про джиннов (восточная мифология): мол, фраза
родилась из образа обидевшегося джинна, который психанул и залез назад в
бутылку. Отсутствие фразеологизма в других языках дискредитирует гипотезу
заимствования. В целом же вопрос происхождения этой фразы еще до конца не
выяснен.
ЕК: У семи нянек дитя без глазу.
Этот фразеологизм часто воспринимают буквально: то есть приглядывав-
ших за ребенком много, а он все равно получил увечье. Не совсем так… с глазами
у дитя все в порядке. Дело в том, что у слова «глаз» есть устаревшее значение –
присмотр, надзор. То есть смысл фразы остается прежним: народу много – толку
мало, но с пониманием устаревшего слова ребенок лишен не зрения, а всего
лишь присмотра.
ЕК: Модное сейчас выражение «закрыть гештальт» употребляет, наверное,
каждый, подразумевая завершение дела или проекта. На самом деле это сло-
восочетание означает отказ от переживаний по поводу давно произошедших
событий. То есть человек осознал причинно-следственные связи мучившего его
состояния в прошлом, проанализировал его от и до и больше к нему не возвра-
щается.
КЛ: Есть еще несколько устойчивых выражений, которые регулярно неверно
понимают или неверно произносят. Часто достается фразе «до белого кале-
ния» – произносят «до белого колена». Сразу скажем – коленки тут ни при чем,
речь о добела раскаленном металле. Довести до белого каления - значит быть
максимально раздраженным, не контролирующим себя.
ЕК: Частенько путают «скрипя сердцем» и «скрепя сердце». Выражение опре-
деляет действие, совершаемое не по собственной воле: «стиснув зубы», «во-
лей-неволей», «с тяжелым сердцем», «через силу», но только не скрип сердца
тут имеется в виду, а сердце, которое скрепили, укрепили, упрочили, чтобы вы-
держало нежелательные события.
КЛ: Пожелание удачи в виде фразы «Ни пуха ни пера» возникло в среде охот-
ников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом
пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке
охотников означает «птица», «пух» – звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить»,
звучало теперь уже традиционное: к черту! Любопытно, что, к примеру в ан-
97