Page 98 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 98
глийском языке в качестве пожелания удачи существует фразеологизм «Чтоб
ты ногу сломал!» По одной из версий, впервые оно появилось в театральных
кругах во времена Шекспира. Сегодня его так же можно часто слышать на теа-
тральных подмостках, перед началом спектакля, или особенно перед премье-
рой. Актеры – люди суеверные, напрямую удачи никогда не желают, поэтому
часто говорят обратное.
ЕК: Мы уже упоминали о том, что фразеологизмы – это отражение ментали-
тета народа, его истории, восприятия мира. Так вот, в этом смысле интересно
сопоставить некоторые устойчивые выражения в языках. К примеру, русском
и английском. Если у нас устойчивая фраза: голодный, как волк, то у англичан –
голодный, как охотник.
КЛ: В русском: белая ворона (в значении «отличный от остальных») – в ан-
глийском «черная овца»; у нас «когда рак на горе свистнет» (то есть никогда)
– у них: когда свиньи полетят (то есть сроки те же); у нас «журавль в небе» – в
английском «пирог в небе»; у нас «медведь на ухо наступил» – у них «у вас ухо
Ван Гога», у нас «пьет как лошадь» (в смысле может крепко выпить) – англичане
сравнили охочих до спиртного с обитателями водоемов: пьет как рыба. И то и
то довольно образно.
ЕК: Географически близкий к нам фразеологизм – «японский городовой»!
Это восклицание, выражающее крайнюю степень удивления. А появилось оно
в России конце ХIХ века после покушения на будущего царя Николая II в япон-
ском городе Оцу. Напал на русского цесаревича местный городовой. Покушение
имело сильный резонанс в России: людей удивляло, что японский городовой
вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, набросился на человека
с саблей!
Вообще, есть устойчивые выражения, касающиеся некоторых краеведче-
ских объектов, которые понимают только люди, живущие в районе этого объек-
та. Их называют локализмами – локальные слова, которые свойственны одним
регионам России и совершенно непонятны другим. Ну, например, местные гео-
графически обусловленные выражения, которые за пределами области знать и
не могут. Так, «проехать на 16-м до конечной» значит сойти с ума и отправиться
в психбольницу, а «ходить через Корсаков» – задержаться дольше положенного.
КЛ: Всегда удивлялась почему прижилась версия именно через Корсаков?
Есть и совершенно свежие фразеологизмы. К примеру, «столбики Вишневско-
го», которые, кажется, знают даже дети из-за развернувшейся вокруг них бури
негодования. На Сахалине прижившееся выражение «ждать до корейской пас-
хи» – то есть ждать бессмысленно, желаемое не произойдет никогда.
ЕК: А еще говорят: «Повелся, как навага на поролон» – поступил глупо, ведь
навага – не шибко умная рыбка. Или «Ум у тебя, как у корюшки» – корюшка
тоже к великим мыслителям не относится.
Кстати, к вопросу о местечковых словечках... Пару лет назад в Интернете
появилось интересное исследование региональной лексики. В опубликованный
98