Page 98 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 98

глийском языке  в качестве пожелания удачи существует фразеологизм «Чтоб
            ты ногу сломал!» По одной из версий, впервые оно появилось в театральных
            кругах во времена Шекспира. Сегодня его так же можно часто слышать на теа-
            тральных подмостках, перед началом спектакля, или особенно перед премье-
            рой. Актеры – люди суеверные, напрямую удачи никогда не желают, поэтому
            часто говорят обратное.


            ЕК:   Мы уже упоминали о том, что фразеологизмы – это отражение ментали-
            тета народа, его истории, восприятия мира. Так вот, в этом смысле интересно
            сопоставить некоторые устойчивые выражения в языках. К примеру, русском
            и английском. Если у нас устойчивая фраза: голодный, как волк, то у англичан –
            голодный, как охотник.


            КЛ:  В  русском:  белая  ворона  (в  значении  «отличный  от  остальных»)  –  в  ан-
            глийском «черная овца»; у нас «когда рак на горе свистнет» (то есть никогда)
            – у них: когда свиньи полетят (то есть сроки те же); у нас «журавль в небе» – в
            английском «пирог в небе»; у нас «медведь на ухо наступил» – у них «у вас ухо
            Ван Гога»,  у нас «пьет как лошадь» (в смысле может крепко выпить) – англичане
            сравнили охочих до спиртного с обитателями водоемов: пьет как рыба. И то и
            то довольно образно.


            ЕК:   Географически  близкий  к  нам  фразеологизм  –  «японский  городовой»!
            Это восклицание, выражающее крайнюю степень удивления. А появилось оно
            в России конце ХIХ века после покушения на будущего царя Николая II в япон-
            ском городе Оцу. Напал на русского цесаревича местный городовой. Покушение
            имело сильный резонанс в России: людей удивляло, что японский городовой
            вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, набросился на человека
            с саблей!
                    Вообще, есть устойчивые выражения, касающиеся некоторых краеведче-
            ских объектов, которые понимают только люди, живущие в районе этого объек-
            та. Их называют локализмами – локальные слова, которые свойственны одним
            регионам России и совершенно непонятны другим. Ну, например, местные гео-
            графически обусловленные выражения, которые за пределами области знать и
            не могут. Так, «проехать на 16-м до конечной» значит сойти с ума и отправиться
            в психбольницу, а «ходить через Корсаков» – задержаться дольше положенного.


            КЛ:  Всегда  удивлялась  почему  прижилась  версия  именно  через  Корсаков?
            Есть и совершенно свежие фразеологизмы. К примеру, «столбики Вишневско-
            го», которые, кажется, знают даже дети из-за развернувшейся вокруг них бури
            негодования. На Сахалине прижившееся выражение «ждать до корейской пас-
            хи» – то есть ждать бессмысленно, желаемое не произойдет никогда.


            ЕК:   А еще говорят: «Повелся, как навага на поролон» – поступил глупо, ведь
            навага – не шибко умная рыбка. Или «Ум у тебя, как у корюшки» – корюшка
            тоже к великим мыслителям не относится.
                    Кстати, к вопросу о местечковых словечках... Пару лет назад в Интернете
            появилось интересное исследование региональной лексики. В опубликованный
            98
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103