Page 61 - Страдания юного Вертера
P. 61

60

                 еще в средние века и из Франции перекочевавший в Германию и в скандинавские страны.
                 Сказка о Мелузине упоминается Гете в «Поэзии и правде». Позднее он назвал «Новой Мелу-
                 зиной» одну из вставных новелл в «Годах странствий Вильгельма Мейстера».
                       …Я живо представил себе патриархальную жизнь и т. д. – Имеется в виду библей-
                 ское предание о сватовстве прадеда Исаака (Книга Бытия, гл. 24).
                       Батте Шарль (1713–1780) – французский эстетик, автор «Рассуждений о изящной ли-
                 тературе и ее основах» (1747, 1750); Вуд Роберт (1716–1771) шотландский археолог. Немец-
                 кий перевод его «Очерка о самобытном даровании и творчестве Гомера», сделанный Миха-
                 элисом, вышел во Франкфурте  анонимно в 1773 г. Гете рецензировал его  в журнале
                 «Франкфуртские ученые  записки»  за  1773  г.; Де-Пиль  Роже  (1635–1709)  –  французский ху-
                 дожник и искусствовед; Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) – археологи искусствовед;
                 основной его труд – «История искусства древности». Гете написал о нем статью «Винкель-
                 ман» (1805); Зульцер Иоганн Георг (1720–1779) – немецкий эстетик; первая часть его «Об-
                 щей теории изящных искусств» вышла в 1771 г. Гете написал о ней критическую  статью в
                 том же франкфуртском журнале со  всей  несдержанностью «бурного гения». Впоследствии
                 он  отзывался  о  Зульцере благосклоннее;  Гейне  Христиан  Готлиб  (1729–1812)  –  известный
                 геттингенский филолог, историк античной литературы.
                       …когда наблюдаю, какими тесными пределами ограничена деятельность человека, и
                 т. д. – В этом письме от 22 мая Вертер впервые высказывает мысль о самоубийстве, о доб-
                 ровольном выходе из этих ограничивающих человека тесных пределов.
                       Мисс Дженни – героиня романа французской писательницы Марии-Жанны Риккобони
                 «История мисс Дженни Гленфиль») в 1764 г. переведенный на немецкий язык Геллиусом,
                 пользовался большим успехом в Германии.
                       «Векфилдский  священник»  –  знаменитый  роман  ирландского  писателя  Оливера  Гол-
                 дсмита (1728–1774). Гете познакомился с этим романом, будучи страсбургским студентом,
                 читал его сам и слышал в превосходном чтении Гердера.
                       …Призналась,  что  до  страсти  любит  танцевать  немецкий  вальс.  –  На  балах  того
                 времени танцевали старинный французский менуэт, англез, и немецкий «вальс с подскока-
                 ми», вытесненный позднее плавным и размеренным английским вальсом.
                       …и  произнесла:  «Клопшток!»  –  Лотта,  конечно,  имела  в  виду  великолепную  оду
                 Клопштока «Весеннее празднество», и Вертер сразу о том догадался. Общее понимание и с-
                 кусства свидетельствовало о родстве душ Шарлотты и Вертера при первой же встрече.
                       Пенелопа – супруга Одиссея (см. песнь XX «Одиссеи» Гомера).
                       Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – викарный пастор, известный религиозный пи-
                 сатель. Гете в молодости дружил с ним, восхищался его проповедями и был заинтересован
                 его  научно  несостоятельным  учением,  «физиогномикой»,  пытающимся  постигнуть  сущ-
                 ность и отдельные свойства человека по особенностям его внешнего обличья. Гете востор-
                 женно отозвался о книге Лафатера «Проповеди о пророке Ионе» во «Франкфуртских ученых
                 записках» за 1773 г. Лафатер был убежденным сторонником иррационализма и даже верил в
                 «чудеса» шарлатана Калиостро. Впоследствии пути Гете и Лафатера резко разошлись.
                       Оссиан – имя легендарного слепого барда, якобы жившего в III в., которому шотланд-
                 ский поэт Джеймс Макферсон (1736–1796) приписывал свои сочинения, выдавая их за пере-
                 воды найденных им древних гэльских подлинников. Впрочем, как позднее установили, в о с-
                 нову  его поэтических произведений были и вправду положены древнегэльские тексты,  но
                 сильно измененные и дополненные Макферсоном.  Песни Оссиана имели громадный успех
                 на всем европейском континенте. Макферсон, при всем его ярко выраженном поэтическом
                 таланте,  был  расчетливым  литератором,  сознательно  привнесшим  в  свои  переводы-
                 обработки  настроения  современной  ему  английской  так  называемой  «кладбищенской  поэ-
                 зии»  (Эдуарда Юнга, Томаса Грея и др.).  Вскоре после  страсбургской  встречи с Гердером
                 Гете перевел целый ряд  больших и малых песен Оссиана. В  «Страданиях юного  Вертера»
                 автор  «присвоил»  эти  переводы  своему  герою.  Примечательно,  что  ради  Оссиана,  певца
                 смерти, Вертер изменяет Гомеру, певцу жизни, которому он поклонялся до того, как его лю-
                 бовь приняла трагический оборот.
                       Бононский камень (вернее, болонский). – О нем подробнее в избранных местах из
                 «Итальянского путешествия» (письмо из Болоньи от 20 октября 1786 г.); см. т. 9 наст. изд.
   56   57   58   59   60   61   62