Page 61 - Страдания юного Вертера
P. 61
60
еще в средние века и из Франции перекочевавший в Германию и в скандинавские страны.
Сказка о Мелузине упоминается Гете в «Поэзии и правде». Позднее он назвал «Новой Мелу-
зиной» одну из вставных новелл в «Годах странствий Вильгельма Мейстера».
…Я живо представил себе патриархальную жизнь и т. д. – Имеется в виду библей-
ское предание о сватовстве прадеда Исаака (Книга Бытия, гл. 24).
Батте Шарль (1713–1780) – французский эстетик, автор «Рассуждений о изящной ли-
тературе и ее основах» (1747, 1750); Вуд Роберт (1716–1771) шотландский археолог. Немец-
кий перевод его «Очерка о самобытном даровании и творчестве Гомера», сделанный Миха-
элисом, вышел во Франкфурте анонимно в 1773 г. Гете рецензировал его в журнале
«Франкфуртские ученые записки» за 1773 г.; Де-Пиль Роже (1635–1709) – французский ху-
дожник и искусствовед; Винкельман Иоганн Иоахим (1717–1768) – археологи искусствовед;
основной его труд – «История искусства древности». Гете написал о нем статью «Винкель-
ман» (1805); Зульцер Иоганн Георг (1720–1779) – немецкий эстетик; первая часть его «Об-
щей теории изящных искусств» вышла в 1771 г. Гете написал о ней критическую статью в
том же франкфуртском журнале со всей несдержанностью «бурного гения». Впоследствии
он отзывался о Зульцере благосклоннее; Гейне Христиан Готлиб (1729–1812) – известный
геттингенский филолог, историк античной литературы.
…когда наблюдаю, какими тесными пределами ограничена деятельность человека, и
т. д. – В этом письме от 22 мая Вертер впервые высказывает мысль о самоубийстве, о доб-
ровольном выходе из этих ограничивающих человека тесных пределов.
Мисс Дженни – героиня романа французской писательницы Марии-Жанны Риккобони
«История мисс Дженни Гленфиль») в 1764 г. переведенный на немецкий язык Геллиусом,
пользовался большим успехом в Германии.
«Векфилдский священник» – знаменитый роман ирландского писателя Оливера Гол-
дсмита (1728–1774). Гете познакомился с этим романом, будучи страсбургским студентом,
читал его сам и слышал в превосходном чтении Гердера.
…Призналась, что до страсти любит танцевать немецкий вальс. – На балах того
времени танцевали старинный французский менуэт, англез, и немецкий «вальс с подскока-
ми», вытесненный позднее плавным и размеренным английским вальсом.
…и произнесла: «Клопшток!» – Лотта, конечно, имела в виду великолепную оду
Клопштока «Весеннее празднество», и Вертер сразу о том догадался. Общее понимание и с-
кусства свидетельствовало о родстве душ Шарлотты и Вертера при первой же встрече.
Пенелопа – супруга Одиссея (см. песнь XX «Одиссеи» Гомера).
Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – викарный пастор, известный религиозный пи-
сатель. Гете в молодости дружил с ним, восхищался его проповедями и был заинтересован
его научно несостоятельным учением, «физиогномикой», пытающимся постигнуть сущ-
ность и отдельные свойства человека по особенностям его внешнего обличья. Гете востор-
женно отозвался о книге Лафатера «Проповеди о пророке Ионе» во «Франкфуртских ученых
записках» за 1773 г. Лафатер был убежденным сторонником иррационализма и даже верил в
«чудеса» шарлатана Калиостро. Впоследствии пути Гете и Лафатера резко разошлись.
Оссиан – имя легендарного слепого барда, якобы жившего в III в., которому шотланд-
ский поэт Джеймс Макферсон (1736–1796) приписывал свои сочинения, выдавая их за пере-
воды найденных им древних гэльских подлинников. Впрочем, как позднее установили, в о с-
нову его поэтических произведений были и вправду положены древнегэльские тексты, но
сильно измененные и дополненные Макферсоном. Песни Оссиана имели громадный успех
на всем европейском континенте. Макферсон, при всем его ярко выраженном поэтическом
таланте, был расчетливым литератором, сознательно привнесшим в свои переводы-
обработки настроения современной ему английской так называемой «кладбищенской поэ-
зии» (Эдуарда Юнга, Томаса Грея и др.). Вскоре после страсбургской встречи с Гердером
Гете перевел целый ряд больших и малых песен Оссиана. В «Страданиях юного Вертера»
автор «присвоил» эти переводы своему герою. Примечательно, что ради Оссиана, певца
смерти, Вертер изменяет Гомеру, певцу жизни, которому он поклонялся до того, как его лю-
бовь приняла трагический оборот.
Бононский камень (вернее, болонский). – О нем подробнее в избранных местах из
«Итальянского путешествия» (письмо из Болоньи от 20 октября 1786 г.); см. т. 9 наст. изд.