Page 16 - Гобсек
P. 16

— Так  вот, —  заговорил  Дервиль,  внимательно  выслушав  брата  виконтессы,  я  много
               слышал  об  этом  человеке  от  несчастного  старика  Горио,  одного  из  моих  клиентов,  и
               старательно уклонялся от опасной чести познакомиться с ним, когда встречал его в обществе.
               Но тут мой приятель так настойчиво звал меня на свой пир, что я не мог отказаться, иначе меня
               ославили бы ханжой. Вам, сударыня, трудно представить себе, что такое холостяцкий званый
               обед.  Пышность,  редкостные  блюда,  во  всем  роскошь,  как  у  скряги,  вздумавшего  из
               тщеславия на один день пуститься в мотовство. Войдешь — и глаз оторвать не можешь: какой
               стройный порядок царит на накрытом столе! Сверкает серебро и хрусталь, снежной белизной
               блещет  камчатная  скатерть.  Словом,  жизнь  в  цвету.  Молодые  люди  очаровательны,
               улыбаются, говорят тихо, похожи на женихов под венцом, и все вокруг них сияет девственной
               чистотой. А через два часа… На столе разгром, как на бранном поле после побоища; повсюду
               осколки  разбитых  бокалов,  скомканные  салфетки;  на  блюдах  искромсанные  кушанья,  на
               которые противно смотреть; крик, хохот, шутовские тосты, перекрестный огонь эпиграмм и
               циничных  острот,  побагровевшие  лица,  бессмысленные  горящие  глаза,  разнузданная
               откровенность душевных излияний. Шум поднимается адский:  один бьет бутылки, другой
               затягивает песню, третий вызывает приятеля на дуэль, а те, глядишь, обнимаются или дерутся.
               В воздухе стоит отвратительный чад, в котором смешалась целая сотня запахов, и такой рев,
               как будто кричат сто голосов разом. Никто уже не замечает, что он ест, что пьет и что говорит;
               один молчит угрюмо, другие болтают без умолку, а кто-нибудь, точно сумасшедший, твердит
               все одно и то же слово, равномерно гудит, как колокол; другие пытаются командовать этим
               сумбуром, самый искушенный предлагает поехать в злачные места. Если бы трезвый человек
               вошел сюда в это время, он, наверное, подумал бы, что попал на вакханалию. И вот в таком
               диком угаре господин де Трай попытался заручиться моим расположением. Я еще кое-что
               соображал и держался настороже. Зато он казался вдребезги пьяным, хотя в действительности
               был в полном рассудке и думал только о своих делах. Уж не знаю, как это случилось, но он
               совсем меня околдовал, и в девять часов вечера, выходя из гостиной де Гриньона, я пообещал,
               что  завтра  утром  свезу  его  к  Гобсеку.  Этот  златоуст  де  Трай  сумел  просто  с  волшебной
               ловкостью опутать меня своими речами, ввертывая в них, и всегда очень к месту, такие слова,
               как  «честь»,  «благородство»,  «графиня»,  «порядочная  женщина»,  «добродетель»,
               «несчастье»,  «отчаяние»  и  так  далее.  Утром,  проснувшись,  я  попытался  вспомнить,  что  я
               наговорил вчера, и с трудом мог собраться с мыслями. Наконец я припомнил, что, кажется,
               дочь одного из моих клиентов попала в беду и может лишиться доброго имени, уважения и
               любви супруга, если нынче утром до двенадцати часов не достанет пятидесяти тысяч франков.
               Тут  были  замешаны  и  карточные  долги,  и  счета  каретника,  и  какие-то  растраты…  Мой
               обаятельный  собутыльник  заверял  меня,  что  эта  дама  довольно  богата  и  за  несколько  лет
               сумеет бережливостью возместить урон, который нанесла своему состоянию. И только тут я
               понял, почему мой приятель так настойчиво приглашал меня к себе. Но, признаюсь, к стыду
               своему, мне и на ум не приходило, что сам Гобсек был весьма заинтересован в примирении с
               блистательным денди. Едва я успел встать с постели, явился господин де Трай.
                     — Граф, —  сказал  я,  когда  мы  обменялись  обычными  любезностями, —  я,  право,  не
               понимаю, зачем вам нужно, чтобы я привел вас к Гобсеку, — ведь он самый учтивый и самый
               безобидный из всех ростовщиков. Он вам даст денег, если они есть у него, вернее, если вы
               представите ему достаточные гарантии.
                     — Господин Дервиль, — ответил де Трай, — я не намерен насильно требовать от вас
               этой услуги, хотя вчера вы обещали мне оказать ее.
                     «Гром и молния! — мысленно воскликнул я. — Неужели я дам этому человеку повод
               думать, будто я не умею держать слово!»
                     — Вчера  я  имел  честь  объяснить  вам,  что  очень  некстати  поссорился  с  папашей
               Гобсеком, —  заметил  де  Трай. —  Ведь  во  всем  Париже,  кроме  него,  не  найдется  такого
               финансиста,  который  в  конце  месяца,  пока  не  подведен  баланс,  может  выложить  в  одну
               минуту  сотню  тысяч.  Вот  я  и  попросил  вас  помирить  меня  с  ним.  Но  не  будем  больше
               говорить об этом…
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21