Page 181 - Король Лир
P. 181

своим  верным  и  «естественным»  сыном.  Второй  эпитет  содержит  два  смысла:
               «натуральный»  (в  противоположность  «законному»  сыну  Эдгару)  и  «любящий»,
               «сердечный» (в противоположность «бессердечному» Эдгару).


                                                               9

                     …крестник моего отца…       — Один из типичных анахронизмов Шекспира.


                                                              10

                     Если б ты попался мне в Липсберийском загоне…        — Так как местности под названием
               Липсбери  не  существует,  то  полагают,  что  это  либо  искажение  названия  Финсбери,  загон
               которого был весьма известен, либо просто шуточный образ: Lipsbyry может быть переведен
               как «город губ» (lip — губа); в таком случае «Липсберийский загон» означает «рот». Кент
               хочет сказать: «Попадись ты мне на зубок».


                                                              11

                     …портной  смастерил  тебя.      —  То  есть  «ты  обязан  сходством  с  человеком  только
               платью, сшитому портным».


                                                              12

                     …ижица,  лишняя  буква  в  азбуке!    —  В  подлиннике  —  Z  (zed),  которое  считалось
               грамматиками того времени «лишней» буквой, поскольку передаваемый ею звук может быть
               изображен с помощью буквы S.


                                                              13

                     Попался  б  ты  мне,  гусь…    —  Сравнение  с  гусем  подсказано  смехом  (гоготанием)
               Освальда.


                                                              14

                     …столько огорчений от дочерей, что в год не сочтешь.         — В подлиннике каламбур:
               dolour (скорбь, печаль) и dollar (доллар).


                                                              15

                     Надо отдать тебя в ученье к муравью.      — Эта тирада шута — ответ на первый вопрос
               Кента. Иронический смысл ее: «если ты не знаешь, почему при короле нет свиты, то ты не
               знаешь и следующих простых истин». Пример муравья показывает, что состоявшие при Лире
               слуги знали, когда можно было от него поживиться; в пору его благополучия, а не в пору
               зимних невзгод.
   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185