Page 181 - Король Лир
P. 181
своим верным и «естественным» сыном. Второй эпитет содержит два смысла:
«натуральный» (в противоположность «законному» сыну Эдгару) и «любящий»,
«сердечный» (в противоположность «бессердечному» Эдгару).
9
…крестник моего отца… — Один из типичных анахронизмов Шекспира.
10
Если б ты попался мне в Липсберийском загоне… — Так как местности под названием
Липсбери не существует, то полагают, что это либо искажение названия Финсбери, загон
которого был весьма известен, либо просто шуточный образ: Lipsbyry может быть переведен
как «город губ» (lip — губа); в таком случае «Липсберийский загон» означает «рот». Кент
хочет сказать: «Попадись ты мне на зубок».
11
…портной смастерил тебя. — То есть «ты обязан сходством с человеком только
платью, сшитому портным».
12
…ижица, лишняя буква в азбуке! — В подлиннике — Z (zed), которое считалось
грамматиками того времени «лишней» буквой, поскольку передаваемый ею звук может быть
изображен с помощью буквы S.
13
Попался б ты мне, гусь… — Сравнение с гусем подсказано смехом (гоготанием)
Освальда.
14
…столько огорчений от дочерей, что в год не сочтешь. — В подлиннике каламбур:
dolour (скорбь, печаль) и dollar (доллар).
15
Надо отдать тебя в ученье к муравью. — Эта тирада шута — ответ на первый вопрос
Кента. Иронический смысл ее: «если ты не знаешь, почему при короле нет свиты, то ты не
знаешь и следующих простых истин». Пример муравья показывает, что состоявшие при Лире
слуги знали, когда можно было от него поживиться; в пору его благополучия, а не в пору
зимних невзгод.