Page 183 - Король Лир
P. 183
Смолкин, Модо и Мего. — Называемые Эдгаром имена бесов, иногда с
незначительными звуковыми изменениями, встречаются у Харснета, но не являются его
изобретением. Некоторые из них могли быть известны Шекспиру из фольклора и из
современной ему демонологии.
25
Наехал на черную башню Роланд… — Отрывок из старинной баллады, содержание
которой, по-видимому, одна из ранних версии сказки о Джеке, сокрушителе великанов.
26
Фратеретто — одно из имен бесов.
27
Нерон промышляет рыбачеством. — Предполагают, что это упоминание Нерона
подсказано Шекспиру Рабле (английский перевод «Гаргантюа» появился в 1592 г.); см.
«Гаргантюа», книга II, гл. 30, где Эпистемон рассказывает о времяпрепровождении в царстве
мрака великих грешников мира сего. Но у Рабле Нерон играет на флейте, а на удочку ловит
(и не рыб, а лягушек) император Траян.
28
Плыви ко мне, Бесси, через ручей. — Эдгар начинает, а шут подхватывает отрывок из
старинной английской баллады.
29
Не спи, пастух… — тоже отрывок из баллады..
30
Мрр, мрр! Это кошка — серая. — Неясно, новое ли это название беса или принятое в
английском языке подражание мурлыкающему коту (русское «мурр»).
31
Держи! — Имеется в виду Гонерилья, которая, по предположению Лира, убежала, пока
он обращался к Регане («А вот другая»), ибо как явствует из дальнейшего, Регану он
продолжает видеть перед собою.
32