Page 260 - Три товарища
P. 260

Кестер все еще смотрел на меня.
                — Робби, — медленно заговорил он, — не помню, скольких я убил. Но помню, как я сбил
                молодого английского летчика. У него заело патрон, задержка в подаче, и он ничего не
                мог сделать. Я был со своим пулеметом в нескольких метрах от него и ясно видел
                испуганное детское лицо с глазами, полными страха; потом выяснилось, что это был его
                первый боевой вылет и ему едва исполнилось восемнадцать лет. И в это испуганное,
                беспомощное и красивое лицо ребенка я всадил почти в упор пулеметную очередь. Его
                череп лопнул, как куриное яйцо. Я не знал этого паренька, и он мне ничего плохого не
                сделал. Я долго не мог успокоиться, гораздо дольше, чем в других случаях. С трудом
                заглушил совесть, сказав себе: «Война есть война!» Но, говорю тебе, если я не прикончу
                подлеца, убившего Готтфрида, пристрелившего его без всякой причины, как собаку,
                значит эта история с англичанином была страшным преступлением. Понимаешь ты это?

                — Да, — сказал я.
                — А теперь иди домой. Я хочу довести дело до конца. Это как стена. Не могу идти
                дальше, пока не свалю ее.
                — Я не пойду домой, Отто. Уж если так, останемся вместе.
                — Ерунда, — нетерпеливо сказал он. — Ты мне не нужен. — Он поднял руку, заметив, что
                я хочу возразить. — Я его не прозеваю! Найду его одного, без остальных! Совсем одного!
                Не бойся.

                Он столкнул меня с сиденья и тут же умчался. Я знал: ничто не сможет его удержать. Я
                знал также, почему он меня не взял с собой. Из-за Пат. Готтфрида он бы не прогнал.

                Я пошел к Альфонсу. Теперь я мог говорить только с ним. Хотелось посоветоваться,
                можно ли что-нибудь предпринять. Но Альфонса я не застал. Заспанная девушка
                сообщила мне, что час назад он ушел на собрание. Я сел за столик и стал ждать.

                В трактире было пусто. Над пивной стойкой горела маленькая лампочка. Девушка снова
                уселась и заснула. Я думал об Отто и Готтфриде и смотрел из окна на улицу,
                освещенную полной луной, медленно поднимавшейся над крышами, я думал о могиле с
                черным деревянным крестом и стальной каской и вдруг заметил, что плачу. Я смахнул
                слезы.

                Вскоре послышались быстрые тихие шаги. Альфонс вошел с черного хода. Его лицо
                блестело от пота.

                — Это я, Альфонс!
                — Иди сюда, скорее! — сказал он.

                Я последовал за ним в комнату справа за стойкой. Альфонс подошел к шкафу и достал из
                него два старых санитарных пакета времен войны.

                — Можешь сделать перевязку? — спросил он, осторожно стягивая штаны.
                У него была рваная рана на бедре.

                — Похоже на касательное ранение, — сказал я.
                — Так и есть, — буркнул Альфонс. — Давай перевязывай!

                — Альфонс, — сказал я, выпрямляясь, — где Отто?
                — Откуда мне знать, где Отто, — пробормотал он, выжимая из раны кровь.

                — Вы не были вместе?
                — Нет.

                — Ты его не видел?
                — И не думал. Разверни второй пакет и наложи его сверху. Это только царапина.
   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265