Page 43 - Дом где разбиваются сердца
P. 43
Вор. А что у меня похитят мое спасенье – и только из-за того, что вам не хочется
провести один денек на заседании суда, это, по-вашему, справедливо? Это правильно?
Это честно по отношению ко мне?
Мадзини (поднимается и, перегнувшись через стол, говорит проникновенно-
убедительным тоном, словно он стоит за пюпитром проповедника или за прилавком).
Ну, полно, полно. Хотите, я научу вас, как вы можете обратить в вашу пользу даже ваше
преступление? Почему бы вам не сделаться слесарем? Вы в замках хорошо понимаете;
лучше, чем большинство честных людей.
Вор. Это верно, сэр. Только, для того чтобы стать слесарем, надо иметь самое малое
двадцать фунтов.
Рэнделл. Что вам стоит украсть двадцать фунтов? Подите в ближайший банк – и готово.
Вор (в ужасе). Но как же это джентльмен может вбивать такие мысли в голову бедному
преступнику, пытающемуся выбраться из греховной бездны? Стыдитесь, сэр! Да простит
вам бог. (Бросается в кресло и закрывает лицо руками, словно молясь.)
Леди Эттеруорд. В самом деле, Рэнделл!
Гектор. Мне кажется, нам придется сделать сбор в пользу этого некстати раскаявшегося
грешника.
Леди Эттеруорд. Но двадцать фунтов – это просто смешно.
Вор (быстро открывая лицо). Сколько мне придется купить инструментов, леди!
Леди Эттеруорд. Глупости, у вас есть ваши воровские инструменты.
Вор. Фомка, сверло, ацетиленовая лампа, связка отмычек – вот и все. Что с этим
сделаешь? Мне понадобится горн, кузница, мастерская и всякое там оборудование. Да и
на двадцать-то не обойдешься.
Гектор. Почтеннейший, у нас нет двадцати фунтов.
Вор (чувствуя себя хозяином положения). Но ведь вы бы могли собрать между собой.
Миссис Хэшебай. Дай ему фунт стерлингов, Гектор, и прогони его.
Гектор (протягивает ему фунт). Вот. А теперь вон отсюда.
Вор (встает, берет деньги без малейшей признательности). Я ничего не могу вам
обещать. У вас, я полагаю, могло бы найтись и побольше, у всех-то.
Леди Эттеруорд (энергично). Давайте-ка отправим его куда следует и покончим с этим. У
меня тоже есть совесть, я полагаю. И я вовсе не уверена в том, что мы имеем право
отпускать его вот так на свободу, в особенности если он дерзит, да еще и торгуется.
Вор (поспешно). Ладно, ладно, леди. Я не собираюсь доставлять вам никаких
неприятностей. До свиданья, леди и джентльмены, премного вам благодарен. (Поспешно
идет к выходу, но в дверях сталкивается с капитаном Шотовером.)
Капитан Шотовер (смотрит на него пронизывающим взглядом). Это еще что такое? Да
что, вас двое, что ли?
Вор (падает на колени перед капитаном, трясясь от страха). О господи, что я
наделал. Неужели же это я к вам залез, капитан Шотовер?
Капитан хватает его за шиворот, ставит на ноги и ведет на середину комнаты.
Гектор отступает назад, к жене, чтобы дать им дорогу.
Капитан Шотовер (поворачивает его к Элли). Это твоя дочь?
(Отпускает его.) Вор. Да откуда же я могу это знать, капитан? Знаете ведь, какой мы с
вами вели образ жизни. Можно сказать, любая молодая девушка этого возраста в любом
уголке мира могла бы быть моей дочерью.