Page 44 - Дом где разбиваются сердца
P. 44

Капитан Шотовер (кМадзини). Вы не Билли Дэн. Вот Билли Дэн. Вы обманывали меня?
                Вор (возмущенно, к Мадзини). Вы выдавали себя за меня? И вы же чуть не всадили мне
                пулю в лоб? Выходит, вы, если можно так выразиться, за самим собой охотились.
                Мадзини. Дорогой капитан Шотовер, с тех пор как я переступил порог вашего дома, я
                только и делал, что старался убедить вас, что я не мистер Вильям Дэн, а Мадзини Дан,
                совершенно другой человек.
                Вор. Он не по той линии, капитан. У нас в роду две ветви: Дэны-ученые и Дэны-пьянчуги.
                И каждая ветвь идет своей дорогой. Я из Дэнов-пьянчуг. А он из тех, которые мозгами
                ворочают. Но это не дает ему никакого права охотиться за мной.

                Капитан Шотовер. Итак, значит, ты стал вором?
                Вор. Нет, капитан. Я не позволю себе опорочить наше морское звание. Я не вор.

                Леди Эттеруорд. А что же вы делали с моими брильянтами?
                Няня. А зачем же ты в дом-то залез, коли ты не вор?

                Рэнделл. Принял его за свой собственный? Ошибся окошком?
                Вор. Теперь уж мне нет нужды врать. Я могу провести любого капитана, но только не
                капитана Шотовера, потому что он на Занзибаре продался черту, может достать воду из-
                под земли, знает, где лежит золото, может взорвать патрон у тебя в кармане одним
                взглядом и видит правду, скрытую в сердце человека. Только я не вор.

                Капитан Шотовер. Что же, ты честный человек?

                Вор. Я никогда не старался быть лучше моих ближних, как вы хорошо знаете, капитан.
                Но то, что я делаю, – это дело невинное и даже богоугодное. Я просто разузнаю по
                соседству насчет домов, где хорошие люди живут, ну и поступаю вот так, как я здесь
                поступил. Забираюсь в дом, кладу в карман несколько ложечек или там брильянтов,
                потом поднимаю шум, даю себя поймать, а затем делаю сбор. И вы представить себе не
                можете, какое это трудное дело заставить себя поймать, когда ты сам этого хочешь. Как-
                то раз в одном доме пришлось изломать, все стулья, и хоть бы одна душа живая
                проснулась. В конце концов так и пришлось уйти.

                Рэнделл. А когда так случается, вы кладете на место ложки и брильянты?
                Вор. Да как вам сказать. Если уж вы хотите знать, я не перечу воле божьей.

                Капитан Шотовер. Гинесс, вы помните этого человека?
                Гинесс. Еще бы мне не помнить, раз я была замужем за ним, за душегубом.







                Вор. Это был незаконный брак. Много у меня таких жен было. Нечего на меня клепать.
                Капитан Шотовер. Отведите его на бак. (Отпихивает его к двери с неожиданной для
                своего возраста силой.)
                Няня. Вы хотите сказать – в кухню. Да разве его туда пустят? Вы думаете, прислуга
                захочет водить компанию со всякими ворами и бродягами?
                Капитан Шотовер. Воры сухопутные и воры морские – одной плоти и крови. Я боцмана у
                себя на шканцах не потерплю. Вон отсюда оба!

                Вор. Есть вон отсюда, капитан. (Покорно уходит.)
                Мадзини. А это не опасно, оставить его вот так, в доме?

                Няня. И что же это вы его не убили, сэр? Знала бы я, кто это, так сама бы убила.
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49