Page 10 - Господин из Сан-Франциско
P. 10

короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья,  – целую ночь играл в кости в
               траттории,  – и все хлестал  свою крепкую лошадку, по-сицилиански разряженную, спешно
               громыхающую  всяческими  бубенчиками  на  уздечке  в  цветных  шерстяных  помпонах  и  на
               остриях  высокой  медной  седелки,  с  аршинным,  трясущимся  на  бегу  птичьим  пером,
               торчащим  из  подстриженной  челки.  Извозчик  молчал,  был  подавлен  своей  беспутностью,
               своими  пороками,  –  тем,  что  он  до  последней  полушки  проиграл  ночью  вое  те  медяки,
               которыми были полны его карманы. Но утро было свежее, на таком воздухе, среди моря, под
               утренним небом, хмель скоро улетучивается и скоро возвращается беззаботность к человеку,
               да  утешал  извозчика  и  тот  неожиданный  заработок,  что  дал  ему  какой-то  господин  из
               Сан-Франциско,  мотавший  своей  мертвой  головой  в  ящике  за  его  спиною…  Пароходик,
               жуком лежавший далеко внизу, на нежной и яркой синеве которой так густо и полно налит
               Неаполитанский  залив,  уже  давал  последние  гудки  –  и  они  бодро  отзывались  по  всему
               острову, каждый изгиб которого, каждый гребень, каждый камень был так явственно виден
               отовсюду, точно воздуха совсем не было. Возле пристани младшего портье догнал старший,
               мчавший в автомобиле мисс и миссис, бледных с провалившимися от слез и бессонной ночи
               глазами. И через десять минут пароходик снова зашумел водой и снова побежал к Сорренто,
               к  Кастелламаре,  навсегда  увозя  от  Капри  семью  из  Сан-Франциско…  И  на  острове  снова
               водворились мир и покой.
                     На этом острове, две тысячи лет тому назад, жил человек, совершенно запутавшийся в
               своих  жестоких  и  грязных  поступках,  который  почему-то  забрал  власть  над  миллионами
               людей  и  который,  сам  растерявшись  от  бессмысленности  этой  власти  и  от  страха,  что
               кто-нибудь убьет его из-за угла, наделал жестокостей сверх всякой меры, – и человечество
               навеки запомнило его, и те, что в совокупности своей, столь же непонятно и, по существу,
               столь же жестоко, как и он, властвуют теперь в мире, со всего света съезжаются смотреть на
               остатки того каменного дома, где он жил на одном из самых крутых подъемов острова. В это
               чудесное утро все, приехавшие на Капри именно с этой целью, еще спали по гостиницам,
               хотя к подъездам гостиниц уже вели маленьких мышастых осликов под красными седлами,
               на которые опять должны были нынче, проснувшись и наевшись, взгромоздиться молодые и
               старые американцы и американки, немцы и немки и за которыми опять должны были бежать
               по каменистым тропинкам, и все в гору, вплоть до самой вершины Монте-Тиберио, нищие
               каприйские старухи с палками в жилистых руках. Успокоенные тем, что мертвого старика из
               Сан-Франциско, тоже собиравшегося ехать с ними, но вместо того только напугавшего их
               напоминанием о смерти, уже отправили в Неаполь, путешественники спали крепким сном, и
               на острове было еще тихо, магазины в городе были еще закрыты. Торговал только рынок на
               маленькой площади – рыбой и зеленью, и были на нем одни простые люди, среди которых,
               как всегда, без всякого дела, стоял Лоренцо, высокий старик лодочник, беззаботный гуляка и
               красавец, знаменитый по всей Италии, не раз служивший моделью многим живописцам: он
               принес  и  уже  продал  за  бесценок  двух  пойманных  им  ночью  омаров,  шуршавших  в
               переднике  повара  того  самого отеля, где  ночевала  семья  из  Сан-Франциско, и  теперь  мог
               спокойно стоять хоть до вечера, с царственной повадкой поглядывая вокруг, рисуясь своими
               лохмотьями, глиняной трубкой и красным шерстяным беретом, спущенным на одно ухо. А
               по обрывам Монте-Соляро, по древней финикийской дороге, вырубленной в скалах, по ее
               каменным  ступенькам,  спускались  от  Анакапри  два  абруццских  горца.  У  одного  под
               кожаным плащом была волынка, – большой козий мех с двумя дудками, у другого – нечто
               вроде  деревянной  цевницы.  Шли они  –  и  целая  страна,  радостная,  прекрасная,  солнечная,
               простирались под ними: и каменистые горбы острова, который почти весь лежал у их ног, и
               та сказочная синева, в которой плавал он, и сияющие утренние пары над морем к востоку,
               под  ослепительным  солнцем,  которое  уже  жарко  грело,  поднимаясь  все  выше  и  выше,  и
               туманно-лазурные,  еще  по-утреннему  зыбкие  массивы  Италии,  ее  близких  и  далеких  гор,
               красоту которых бессильно выразить человеческое слово. На полпути они замедлили шаг:
               над дорогой, в гроте скалистой стены Монте-Соляро, вся озаренная солнцем, вся в тепле и
               блеске его, стояла в белоснежных гипсовых одеждах и в царском венце, золотисто-ржавом от
   5   6   7   8   9   10   11