Page 6 - Господин из Сан-Франциско
P. 6

сундуки  порядочных  туристов.  Застучали  по  маленькой,  точно  оперной  площади,  над
               которой качался от влажного ветра электрический шар, их деревянные ножные скамеечки,
               по-птичьему  засвистала  и  закувыркалась  через  голову  орава  мальчишек  –  и  как  по  сцене
               пошел среди них господин из Сан-Франциско к какой-то средневековой арке под слитыми в
               одно домами, за которой покато вела к сияющему впереди подъезду отеля звонкая уличка с
               вихром пальмы над плоскими крышами налево и синими звездами на черном небе вверху,
               впереди.  И опять  было похоже,  что  это  в  честь гостей  из  Сан-Франциско  ожил  каменный
               сырой  городок  на  скалистом  островке  в  Средиземном  море,  что  это  они  сделали  таким
               счастливым и радушным хозяина отеля, что только их ждал  китайский гонг, завывший по
               всем этажам сбор к обеду, едва вступили они в вестибюль.
                     Вежливо и изысканно  поклонившийся хозяин, отменно элегантный молодой человек,
               встретивший  их,  на  мгновение  поразил  господина  из  Сан-Франциско:  взглянув  на  него,
               господин  из  Сан-Франциско  вдруг  вспомнил,  что  нынче  ночью,  среди  прочей  путаницы,
               осаждавшей его во сне, он видел именно этого джентльмена, точь-в-точь такого же, как этот,
               в той же визитке с круглыми полами и с той же зеркально причесанной головою.
                     Удивленный,  он  даже  чуть  было  не  приостановился.  Но  как  в  душе  его  уже
               давным-давно  не  осталось  ни  даже  горчичного  семени  каких-либо  так  называемых
               мистических  чувств,  то  тотчас  же  и  померкло  его  удивление:  шутя  сказал  он  об  этом
               странном  совпадении  сна и  действительности  жене и  дочери,  проходя  по  коридору  отеля.
               Дочь,  однако,  с  тревогой  взглянула  на  него  в  эту  минуту:  сердце  ее  вдруг  сжала  тоска,
               чувство страшного одиночества на этом чужом, темном острове…
                     Только  что  отбыла  гостившая  на  Капри  высокая  особа  –  Рейс  XVII.  И  гостям  из
               Сан-Франциско  отвели  те  самые  апартаменты,  что  занимал  он.  К  ним  приставили  самую
               красивую  и  умелую  горничную,  бельгийку,  с  тонкой  и  твердой  от  корсета  талией  и  в
               крахмальном  чепчике  в  виде  маленькой  зубчатой  короны,  самого  видного  из  лакеев,
               угольно-черного, огнеглазого сицилийца, и самого расторопного коридорного, маленького и
               полного  Луиджи,  много  переменившего  подобных  мест  на  своем  веку.  А  через  минуту  в
               дверь  комнаты  господина  из  Сан-Франциско  легонько  стукнул  француз  метрдотель,
               явившийся, чтобы узнать, будут ли господа приезжие обедать, и в случае утвердительного
               ответа,  в  котором,  впрочем,  не  было  сомнения,  доложить,  что  сегодня  лангуст,  ростбиф,
               спаржа, фазаны и так далее. Пол еще ходил под господином из Сан-Франциско, – так закачал
               его  этот  дрянной  итальянский  пароходишко,  –  но  он  не  спеша,  собственноручно,  хотя  с
               непривычки и не совсем ловко, закрыл хлопнувшее при входе метрдотеля окно, из которого
               пахнуло запахом дальней Кухни и мокрых цветов в саду, и с неторопливой отчетливостью
               ответил,  что  обедать  они  будут,  что  столик  для  них  должен  быть  поставлен  подальше  от
               дверей,  в  самой,  глубине  залы,  что  пить  они  будут  вино  местное,  и  каждому  его  слову
               метрдотель  поддакивал  в  самых  разнообразных  интонациях,  имевших,  однако,  только  тот
               смысл, что нет и не может быть сомнения в правоте желаний господина из Сан-Франциско и
               что все, будет исполнено в точности. Напоследок он склонил голову и деликатно спросил:
                     – Все, сэр?
                                                                4
                     И,  получив  в  ответ  медлительное  «yes» ,  прибавил,  что  сегодня  у  них  в  вестибюле
               тарантелла  –  танцуют  Кармелла  и  Джузеппе,  известные  всей  Италии  и  всему  миру
               туристов».
                     –  Я  видел  ее  на  открытках,  –  сказал  господин  из  Сан-Франциско  ничего  не
               выражающим голосом. – А этот Джузеппе – ее муж?
                     – Двоюродный брат, сэр, – ответил метрдотель.
                     И  помедлив,  что-то  подумав,  но  ничего  не  сказав,  господин  из  Сан-Франциско
               отпустил его кивком головы.
                     А  затем  он  снова  стал  точно  к  венцу  готовиться:  повсюду  зажег  электричество,


                 4   Да (англ.).
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11