Page 18 - Пигмалион
P. 18
Пикеринг. Да, и даже очень часто.
Хиггинс(упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с размаху,
говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу. Я знаю, что как только я позволяю
женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать, придираться,
шпионить и вообще отравлять мне существование. И я знаю, что как только я позволяю
себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном. Женщины все
переворачивают вверх дном. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас
же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое.
Пикеринг. Что же, например?
Хиггинс(соскакивает с рояля, ему явно не сидится). А черт его знает что! Вероятно,
все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина — своей; и каждый
старается свести другого с правильного пути. Один тянет на север, другой на юг; а в
результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного
ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я твердо решил остаться холостяком и
едва ли переменю когда-нибудь свое решение.
Пикеринг(встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс!
Вы отлично знаете, о чем я говорю. Если я приму участие в этой затее, я буду
чувствовать себя ответственным за девушку. И я надеюсь — это само собой
разумеется, — никаких попыток злоупотребить ее положением…
Хиггинс. Что-о? Вы вот о чем! Ну, это будет свято, могу вас уверить. (Встает, чтобы
объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; а научить человека
чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна. Я не один
десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски,
а это самые красивые женщины на свете. Тут у меня крепкая закалка. На уроке я
чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; или как будто я
сам — не мужчина, а кусок дерева. Это…
Миссис Пирс приотворяет дверь. В руках у нее шляпа Элизы.
Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло.
Хиггинс(живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке?
Миссис Пирс(в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам
два слова…
Хиггинс. Конечно, пожалуйста. Входите.
Миссис Пирс входит в комнату.
Вы это не сжигайте, миссис Пирс. Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее
шляпу.)
Миссис Пирс. Только поосторожнее, сэр, прошу вас. Мне пришлось пообещать ей, что я
это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы.
Хиггинс(поспешно кладет шляпу на рояль). О, благодарю за предупреждение! Так что
же вы мне хотели сказать?
Пикеринг. Я не мешаю?
Миссис Пирс. Ничуть, сэр. Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я просила бы
вас быть очень осмотрительным в выборе выражений.
Хиггинс(строго). Конечно. Я всегда очень осмотрителен в выборе выражений. Почему
вы мне это говорите?
Миссис Пирс(твердо). Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти, или когда вам
изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны. Для меня это не имеет значения: я
привыкла. Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь не ругаться.