Page 4 - Пигмалион
P. 4

у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
                Джентльмен. Уфф!

                Мать(джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?
                Джентльмен. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к
                тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись,
                подвертывает мокрую штанину.)

                Мать. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)
                Цветочница(спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы
                установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро пройдет.
                Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.

                Джентльмен. Сожалею, но у меня нет мелочи.
                Цветочница. А я вам разменяю, кэптен.
                Джентльмен. Соверен? У меня других нет.

                Цветочница. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот
                возьмите этот — два пенса.

                Джентльмен. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в
                карманах.) Право же, нет мелочи… Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит…
                (Отходит к другой колонне.)
                Цветочница(она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем
                ничего). Спасибо вам, сэр.
                Прохожий(цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип
                стоит и записывает каждое твое слово.
                Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
                Цветочница(вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с
                джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы
                все видели, я только попросила его купить цветочек.

                Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не
                одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно
                треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: — Ну-ну, не реви! — Кому ты
                нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет,
                будет! — и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего
                собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело,
                протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: —
                Что случилось? — Что она сделала? — А он где? — Да вот засыпалась. — Как, вон
                тот? — Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д.
                Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому
                джентльмену и жалобно кричит.
                Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это
                пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на
                улицу. Я…
                Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все
                остальные.
                Человек с записной книжкой. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого
                вы меня принимаете?
                Прохожий. Все в порядке. Это джентльмен — обратите внимание на его ботинки.
                (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9