Page 44 - Пигмалион
P. 44

(Усаживается в елизаветинское кресло.)
                Пикеринг. С инспектором очень нелегко было сговориться. Мне кажется, он нас
                заподозрил в каких-то неблаговидных намерениях.
                Миссис Хиггинс. И не удивительно. Кто дал вам право заявлять об этой девушке в
                полицию, как будто она воровка или потерянный зонтик? Это уж слишком. (Садится на
                свое место, возмущенная до глубины души.)
                Хиггинс. Но мы хотим ее найти.

                Пикеринг. Поймите, миссис Хиггинс, мы не можем допустить, чтобы она вот так
                исчезла навсегда. Что ж нам делать?

                Миссис Хиггинс. У вас у обоих здравого смысла не больше, чем у пятилетних
                младенцев. Почему…

                Разговор прерывает вошедшая горничная.
                Горничная. Мистер Генри, там вас спрашивает какой-то джентльмен, по срочному делу.
                Он был у вас, и его направили сюда.
                Хиггинс. А ну его к черту! Мне сейчас не до срочных дел. Кто он такой?

                Горничная. Какой-то мистер Дулиттл, сэр.
                Пикеринг. Дулиттл! Это что же, мусорщик?

                Горничная. Мусорщик! Нет, что вы, сэр! Это джентльмен.
                Хиггинс(вскакивает в волнении). Ах, черт подери! Пик! Это, верно, какой-нибудь
                родственник, у которого она укрылась. Кто-нибудь, кого мы не знаем. (Горничной.)
                Давайте его сюда, живее.

                Горничная. Слушаюсь, сэр. (Выходит.)
                Хиггинс(подходит к матери, оживленно). Родственник-джентльмен! Ну, сейчас мы
                услышим что-нибудь интересное. (Усаживается в чиппендейлевское кресло.)

                Миссис Хиггинс. А вы знаете кого-нибудь из ее родственников?

                Пикеринг. Только отца; мы вам о нем рассказывали.
                Горничная(докладывает). Мистер Дулиттл. (Уходит.)

                Входит Дулиттл. Он разодет по последней моде: безукоризненный новый фрак,
                белый жилет и серые брюки. Цветок в петлице, ослепительный цилиндр и
                лакированные ботинки дополняют картину. Он настолько поглощен целью своего
                визита, что не замечает миссис Хиггинс. Он прямо подступает к Хиггинсу и
                обрушивается на него с упреками.
                Дулиттл(указывая на себя). Посмотрите! Вы видите! Это все вы наделали!

                Хиггинс. Позвольте, что «все»?

                Дулиттл. Вот это все! Взгляните, я вас прошу. Взгляните на эту шляпу. Взгляните на
                этот фрак.

                Пикеринг. Это Элиза вас так нарядила?
                Дулиттл. Элиза! Еще что! С какой это стати Элиза меня будет наряжать?
                Миссис Хиггинс. Доброе утро, мистер Дулиттл. Садитесь, пожалуйста.

                Дулиттл(сконфуженный тем, что не сразу заметил хозяйку дома). Прошу извинить,
                мэм. (Подходит к ней и жмет протянутую руку.) Покорнейше благодарен.
                (Усаживается на тахту, справа от Пикеринга.) Так это меня расстроило, то, что со
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49