Page 73 - Прощай оружие
P. 73

для моих мальчиков. Вы ведь все мои мальчики. Вы все мои милые мальчики.
                – Вам будут там очень рады.

                – Такие милые мальчики. И вы тоже. Вы один из моих мальчиков.
                – Мне пора идти, – сказал я.

                – Передайте от меня привет всем моим милым мальчикам. Я им привезу много вкусных
                вещей. Я запасла хорошей марсалы и печенья.

                – До свидания, – сказал я. – Вам все будут страшно рады.
                – До свидания, – сказал Мейерс. – Заходите в Galleria. Вы знаете мой столик. Мы там
                бываем каждый день. – Я пошел дальше по улице. Я хотел купить в «Кова» что-нибудь
                для Кэтрин. Войдя в «Кова», я выбрал коробку шоколада, и пока продавщица
                завертывала ее, я подошел к стойке бара. Там сидели двое англичан и несколько
                летчиков. Я выпил мартини, ни с кем не заговаривая, расплатился, взял у кондитерского
                прилавка свою коробку шоколада и пошел в госпиталь. Перед небольшим баром на
                улице, которая ведет к «Ла Скала», я увидел несколько знакомых: вице-консула, двух
                молодых людей, учившихся пению, и Этторе Моретти, итальянца из Сан-Франциско,
                служившего в итальянской армии. Я зашел выпить с ними. Одного из певцов звали Ральф
                Симмонс, и он пел под именем Энрико дель Кредо. Я не имел представления о том, как
                он поет, но он всегда был на пороге каких-то великих событий. Он был толст, и у него
                шелушилась кожа вокруг носа и рта, точно при сенном насморке. Он только что
                возвратился после выступления в Пьяченца. Он пел в «Тоске», и все было изумительно.
                – Да ведь вы меня никогда не слышали, – сказал он.

                – Когда вы будете петь здесь?
                – Осенью я выступлю в «Ла Скала».

                – Пари держу, что в него будут швырять скамейками, – сказал Этторе. – Вы слышали про
                то, как в него швыряли скамейками в Модене?

                – Это враки.
                – В него швыряли скамейками, – сказал Этторе. – Я был при этом. Я сам швырнул шесть
                скамеек.
                – Вы просто жалкий макаронник из Фриско.

                – У него скверное итальянское произношение, – сказал Этторе. – Где бы он ни выступал,
                в него швыряют скамейками.

                – Во всей северной Италии нет театра хуже, чем в Пьяченца, – сказал другой тенор. –
                Верьте мне, препаршивый театришко. – Этого тенора звали Эдгар Саундерс, и пел он под
                именем Эдуарде Джованни.

                – Жаль, меня там не было, а то бы я посмотрел, как в вас швыряли скамейками, – сказал
                Этторе. – Вы же не умеете петь по-итальянски.

                – Он дурачок, – сказал Эдгар Саундерс. – Швырять скамейками – ничего умнее он не
                может придумать.

                – Ничего умнее публика не может придумать, когда вы поете, – сказал Этторе. – А потом
                вы возвращаетесь в Америку и рассказываете о своих триумфах в «Ла Скала». Да вас
                после первой же ноты выгнали бы из «Ла Скала».

                – Я буду петь в «Ла Скала», – сказал Симмонс. – В октябре я буду петь в «Тоске».
                – Придется пойти. Мак, – сказал Этторе вице-консулу. – Им может понадобиться защита.

                – Может быть, американская армия подоспеет к ним на защиту, – сказал вице-консул. –
                Хотите еще стакан, Симмонс? Саундерс, еще стаканчик?
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78