Page 6 - Сказки об Италии
P. 6

качается на ходу, распевая:
                                                  6
                     — О, ма, о, ма, о, миа ма-а…
                     Остановясь за спиною старого мостовщика, замолчала, приподнялась на носки и через
               плечо  старика  серьезно  смотрит,  как  течет  вино  в  желтую  чашу,  течет  и  звучит,  точно
               продолжая ее песню.
                     Девочка  освободила  руку  из  руки  женщины,  оборвала  лепестки  цветов  и,  высоко
               подняв ручонку, темную, точно крыло воробья, бросила алые цветы в чашу вина.
                     Четверо  людей  вздрогнули,  сердито  вскинули  пыльные  головы  —  девочка  била  в
               ладоши  и  смеялась,  притопывая  маленькими  ногами,  сконфуженная  мать  ловила  ее  руку,
               что-то говоря высоким голосом, мальчишка — хохотал, перегибаясь, а в чаше, по темному
               вину, точно розовые лодочки, плавали лепестки цветов.
                     Старик достал откуда-то стакан, зачерпнул вина вместе с цветами, тяжело поднялся на
               колени и, поднося стакан ко рту, успокоительно, серьезно сказал:
                     — Ничего,  синьора!  Дар  ребенка  —  дар  бога…  Ваше  здоровье,  красивая  синьора,  и
               твое тоже, дитя! Будь красивой, как мать, и вдвое счастлива…
                     Сунул  седые  усы  в  стакан,  прищурил  глаза  и  медленными  глотками,  почмокивая,
               шевеля кривым носом, высосал темную влагу.
                     Мать, улыбаясь и кланяясь, пошла прочь, ведя девочку за руку, а та качалась, шаркая
               ножонками по камню, и кричала, щурясь:
                     — О, ма-а… о, миа, миа-а…
                     Мостовщики, устало поворачивая головы, смотрят на вино и вслед девочке, смотрят и,
               улыбаясь, быстрыми языками южан что-то говорят друг другу.
                     А в чаше, на поверхности темно-красного вина, качаются алые лепестки цветов.
                     Поет море, гудит город, ярко сверкает солнце, творя сказки.

                                                              IV

                     Синее  спокойное  озеро  в  глубокой  раме  гор,  окрыленных  вечным  снегом,  темное
               кружево садов пышными складками опускается к воде, с берега смотрят в воду белые дома,
               кажется, что они построены из сахара, и всё вокруг похоже на тихий сон ребенка.
                     Утро. С гор ласково течет запах цветов, только что взошло солнце; на листьях деревьев,
               на стеблях трав еще блестит роса. Серая лента дороги брошена в тихое ущелье гор, дорога
               мощена камнем, но кажется мягкой, как бархат, хочется погладить ее рукою.
                     Около  груды  щебня  сидит  черный,  как  жук,  рабочий,  на  груди  у  него  медаль,  лицо
               смелое и ласковое.
                     Положив бронзовые кисти рук на колена свои, приподняв голову, он смотрит в лицо
               прохожего, стоящего под каштаном, говоря ему:
                     — Это, синьор, медаль за работу в Симплонском туннеле.
                     И, опустив глаза на грудь, ласково усмехается красивому куску металла.
                     — Э,  всякая  работа  трудна,  до  времени,  пока  ее  не  полюбишь,  а  потом  —  она
               возбуждает и становится легче. Все-таки — да, было трудно!
                     Он тихонько покачал головой, улыбаясь солнцу, внезапно оживился, взмахнул рукою,
               черные глаза заблестели.
                     — Было даже страшно, иногда. Ведь и земля должна что-нибудь чувствовать — не так
               ли? Когда мы вошли в нее глубоко, прорезав в горе эту рану, — земля там, внутри, встретила
               нас  сурово.  Она  дышала  на  нас  жарким  дыханием,  от  него  замирало  сердце,  голова
               становилась тяжелой и болели кости, — это испытано многими! Потом она сбрасывала на
               людей камни и обливала нас горячей водой; это было очень страшно! Порою, при огне, вода
               становилась красной, и отец мой говорил мне: «Ранили мы землю, потопит, сожжет она всех

                 6   — O, ma, o, ma, o, mia ma-a… — О, ма, о, ма, о моя ма-а… (Итал.).
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11