Page 107 - Божественная комедия
P. 107

136  Я исполняю то, что ты желал:
                                         Я так глубоко брошен в яму эту
                                         За то, что утварь в ризнице украл.

                                         139  Тогда другой был привлечен к ответу.
                                         Но чтобы ты свиданию со мной
                                         Не радовался, если выйдешь к свету,

                                         142  То слушай весть и шире слух открой:
                                         Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,
                                         Потом Фьоренца обновит свой строй.

                                         145  Марс от долины Магры пар надвинет,
                                         Повитый мглою облачных пелен,
                                         И на поля Пиценские низринет,

                                         148  И будет бой жесток и разъярен;
                                         Но он туман размечет своевольно,
                                         И каждый Белый будет сокрушен.

                                         151  Я так сказал, чтоб ты терзался больно!"


                                    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Комментарии



                 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
                 Круг восьмой. – Седьмой ров (окончание)
                   12. Ты свой же корень в скверне превзошла. – Существовало предание, что Пистойя основана в I в. до н. э.
               остатками  разбитого  войска  Катилины,  людьми  «свирепыми  и  жестокими  друг  с  другом  и  с  другими»  (Дж.
               Виллани, «Хроника», I, 32).
                 15. Тот, кто в Фивах пал с вершины града – то есть Капаней (см. прим. А., XIV, 46).
                 19.  Маремма  –  болотистое  и  нездоровое  прибрежье  Тирренского  моря,  разделяющееся  на  Тосканскую  и
               Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).
                 21. Наш облик – то есть человеческое туловище.
                 25-33. Как сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193-267) это получеловек – полузверь, изрыгающий дым и
               пламя, кровожадный убийца. Данте превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма,
               похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и,
               чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.
                 28. Он с братьями теперь шагает врозь – потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом поясе
               седьмого круга (А., XII, 55-75).
                 35. Три духа. – Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель) Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст.
               141)  и  Пуччо  деи  Галигаи  (ст.  148).  Вскоре  появятся  еще  двое:  Чанфа  Донати  (ст.  43,  50)  и  Франческо
               Кавальканти (ст. 83, 151). Все они – представители знатных флорентийских фамилий.
                 50. Шестиногий змей. – Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого поджидали трое остальных. Он
               обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с ним в единое чудовище.
                 73. Четыре отрасли – передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки Аньеля.
                 83. Змееныш лютый – Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151). Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется
               с ним обликом: Франческо превращается в человека, а Буозо – в змея.
                 84-86. Туда, где плод... питается – то есть в пуп.
                 94-96. Лукан да смолкнет... – Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 761-804), как в Ливийской пустыне воины
               Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный «сепсом», растаял, как воск, а Насидий
               от ужала «престера» так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его разросся в безобразную громаду.
                 97-99. Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным
               богом Алфеем, была превращена Дианою в подземный ручей (Метам., V, 572-641).
                 140. Сказал другому – то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 148).
                 143. Седьмая свалка – воры, заполняющие седьмой ров.
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112