Page 263 - Божественная комедия
P. 263

58  Я вверх иду, чтоб зренье обрести:
                                         Там есть жена, чья милость мне дарует
                                         Сквозь ваши страны смертное нести.

                                         61  Но, – и скорее да восторжествует
                                         Желанье ваше, чтоб вас принял храм
                                         Той высшей тверди, где любовь ликует, -

                                         64  Скажите мне, а я письму предам,
                                         Кто вы и эти люди кто такие,
                                         Которые от вас уходят там".

                                         67  Так смотрит, губы растворив, немые
                                         От изумленья, дикий житель гор,
                                         Когда он в город попадет впервые,

                                         70  Как эти на меня стремили взор.
                                         Едва с них спало бремя удивленья, -
                                         Высокий дух дает ему отпор, -

                                         73  "Блажен, кто, наши посетив селенья, -
                                         Вновь начал тот, кто прежде говорил, -
                                         Для лучшей смерти черплет наставленья!

                                         76  Народ, идущий с нами врозь, грешил
                                         Тем самым, чем когда-то Цезарь клики
                                         «Царица» в день триумфа заслужил.

                                         79  Поэтому «Содом» гласят их крики,
                                         Как ты слыхал, и совесть их язвит,
                                         И в помощь пламени их стыд великий.

                                         82  Наш грех, напротив, был гермафродит;
                                         Но мы забыли о людском законе,
                                         Спеша насытить страсть, как скот спешит,

                                         85  И потому, сходясь на этом склоне,
                                         Себе в позор, мы поминаем ту,
                                         Что скотенела, лежа в скотском лоне.

                                         88  Ты нашей казни видишь правоту;
                                         Назвать всех порознь мы бы не успели,
                                         Да я на память и не перечту.

                                         91  Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли;
                                         Уже свой грех я начал искупать,
                                         Как те, что рано сердцем восскорбели".

                                         94  Как сыновья, увидевшие мать
                                         Во времена Ликурговой печали,
                                         Таков был я, – не смея показать, -
   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268