Page 265 - Божественная комедия
P. 265

136  Я подошел к указанному мне,
                                         Сказав, что вряд ли я чье имя в мире
                                         Так приютил бы в тайной глубине.

                                         139  Он начал так, шагая в знойном вире:
                                         "Столь дорог мне учтивый ваш привет,
                                         Что сердце вам я рад открыть всех шире.

                                         142  Здесь плачет и поет, огнем одет,
                                         Арнольд, который видит в прошлом тьму,
                                         Но впереди, ликуя, видит свет.

                                         145  Он просит вас, затем что одному
                                         Вам невозбранно горная вершина,
                                         Не забывать, как тягостно ему!"

                                         148  И скрылся там, где скверну жжет пучина.


                                  ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Комментарии


                                         1  Так, чтоб ударить первыми лучами
                                         В те страны, где его творец угас,
                                         Меж тем как Эбро льется под Весами,

                                         4  А волны в Ганге жжет полдневный час,
                                         Стояло солнце; меркнул день, сгорая,
                                         Когда господень ангел встретил нас.

                                         7  «Bead muncbo corde!» воспевая
                                         Звучней, чем песни на земле звучны,
                                         Он высился вне пламени, у края.

                                         10  "Святые души, вы пройти должны
                                         Укус огня; идите в жгучем зное
                                         И слушайте напев с той стороны!"


                 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
                 Круг седьмой {окончание). – Восхождение к Земному Раю
                   1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те
               страны»,  где  расположен  Иерусалим.  В  этот  час  в  Испании,  где  льется  Эбро,  небесный  меридиан  занят
               созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга– полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).
                 7. «Beati mundo corde!» {лат.) – «Блаженны чистые сердцем!»
                 37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов
               подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось
               красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
                 59. «Venite, benedicti Patris mei!» {лат.) – «Придите, благословенные отца моего!»
                 95. Цитерея – Венера.
                 97-108. Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль,
               символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче.
                 115. Тот сладкий плод – то есть истинное, высшее благо.
                 142. Митрой и венцом. – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла
               из митры, окруженной венцом.)
   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270