Page 261 - Божественная комедия
P. 261

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Комментарии


                                         1  Пока мы шли, друг другу вслед, по краю
                                         И добрый вождь твердил не раз еще:
                                         «Будь осторожен, я предупреждаю!» -

                                         4  Мне солнце било в правое плечо
                                         И целый запад в белый превращало
                                         Из синего, сияя горячо;

                                         7  И где ложилась тень моя, там ало
                                         Казалось пламя; и толпа была,
                                         В нем проходя, удивлена немало.

                                         10  Речь между ними обо мне зашла,
                                         И тень, я слышал, тени говорила:
                                         «Не таковы бесплотные тела».

                                         13  Иные подались, сколь можно было,
                                         Ко мне, стараясь, как являл их вид,
                                         Ступать не там, где их бы не палило.

                                         16  "О ты, кому почтительность велит,
                                         Должно быть, сдерживать поспешность шага,
                                         Ответь тому, кто жаждет и горит!



                 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
                 Круг седьмой (продолжение)
                   16. Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
                 18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
                 24. Из душ одна – Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
                 40. Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их
               обитателей.
                 41. Пасифая – см. прим. А., XII, 12-13.
                 44. Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам.
                 59. Там есть жена – дева Мария (см. А., II, 94-99).
                 77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки
               во время галльского триумфа.
                 82-87.  Наш  грех,  напротив,  был  гермафродит  –  то  есть:  «Это  была  любовь  двух  полов,  но  по-скотски
               безудержная. Поэтому, „себе в позор“, мы и поминаем Пасифаю».
                 91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см.
               прим. Ч., XXIV, 52-54).
                 94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы
               обнять Гвидо Гвиницелли.
                 106. От признанья твоего. – См. ст. 55-60.
                 109. Клятва эта – см. ст. 103-105.
                 113. Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине
               XIII в.
                 115. Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
                 118. В сказах – то есть в повествовательных поэмах.
                 120. Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской
               области.
                 124. Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
                 140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266