Page 291 - Божественная комедия
P. 291

133  Он, как оса, вбирающая жало,
                                         Согнул зловредный хвост и за собой
                                         Увлек часть днища, утоленный мало.

                                         136  Остаток, словно тучный луг – травой,
                                         Оделся перьями, во имя цели,
                                         Быть может, даже здравой и благой,

                                         139  Подаренными, и они одели
                                         И дышло, и колеса по бокам,
                                         Так, что уста вздохнуть бы не успели.

                                         142  Преображенный так, священный храм
                                         Явил семь глав над опереньем птичьим:
                                         Вдоль дышла – три, четыре – по углам.

                                         145  Три первые уподоблялись бычьим,
                                         У прочих был единый рог в челе;
                                         В мир не являлся зверь, странней обличьем.

                                         148  Уверенно, как башня на скале,
                                         На нем блудница наглая сидела,
                                         Кругом глазами рыща по земле;

                                         151  С ней рядом стал гигант, чтобы не смела
                                         Ничья рука похитить этот клад;
                                         И оба целовались то и дело.

                                         1 54 Едва она живой и жадный взгляд
                                         Ко мне метнула, друг ее сердитый
                                         Ее стегнул от головы до пят.

                                         1 57 Потом, исполнен злобы ядовитой,
                                         Он отвязал чудовище ив лес
                                         Его повлек, где, как щитом укрытый,

                                         16 0 С блудницей зверь невиданный исчез.


                                    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии


                 ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
                 Земной Рай – Эвноя
                   1. «Deus, venerunt gentes» (лат.) – «Боже, пришли язычники».
                 10-12. «Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me» (лат.) – «Вскоре вы не увидите
               меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в
               том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
                 13. Я предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники.
                 14. Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию.
                 34. Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII,
               130-135).
                 35. Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).
                 36. Вино и хлеб злодея не спасут. – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли
   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296