Page 291 - Божественная комедия
P. 291
133 Он, как оса, вбирающая жало,
Согнул зловредный хвост и за собой
Увлек часть днища, утоленный мало.
136 Остаток, словно тучный луг – травой,
Оделся перьями, во имя цели,
Быть может, даже здравой и благой,
139 Подаренными, и они одели
И дышло, и колеса по бокам,
Так, что уста вздохнуть бы не успели.
142 Преображенный так, священный храм
Явил семь глав над опереньем птичьим:
Вдоль дышла – три, четыре – по углам.
145 Три первые уподоблялись бычьим,
У прочих был единый рог в челе;
В мир не являлся зверь, странней обличьем.
148 Уверенно, как башня на скале,
На нем блудница наглая сидела,
Кругом глазами рыща по земле;
151 С ней рядом стал гигант, чтобы не смела
Ничья рука похитить этот клад;
И оба целовались то и дело.
1 54 Едва она живой и жадный взгляд
Ко мне метнула, друг ее сердитый
Ее стегнул от головы до пят.
1 57 Потом, исполнен злобы ядовитой,
Он отвязал чудовище ив лес
Его повлек, где, как щитом укрытый,
16 0 С блудницей зверь невиданный исчез.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Земной Рай – Эвноя
1. «Deus, venerunt gentes» (лат.) – «Боже, пришли язычники».
10-12. «Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me» (лат.) – «Вскоре вы не увидите
меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в
том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
13. Я предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники.
14. Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию.
34. Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII,
130-135).
35. Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).
36. Вино и хлеб злодея не спасут. – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли