Page 292 - Божественная комедия
P. 292
1 Deus, venerunt gentes", – то четыре,
То три жены, та череда и та,
Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.
4 И Беатриче, скорбью повита,
Внимала им, подобная в печали,
Быть может, лишь Марии у креста.
7 Когда же те простор для речи дали,
Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме,
И встав, и так слова ее звучали:
10 "Modicum, et non videbitis me;
Et iterum, любимые сестрицы,
Modicum, et vos videbitis me".
13 И, двинувшись в предшествии седмицы,
Мне, женщине и мудрецу – за ней
право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там
хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».
43. Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи,
который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля).
Цифра DXV образует, при перестановке знаков – слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и
толкуют.
47 – 51. Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и
убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и
разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который
губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades,
и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: «События покажут, кто такой „Пятьсот
Пятнадцать“, но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру».
57. Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
62. Первая душа – то есть Адам.
68. Как в струи Эльсы. – Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются
твердой оболочкой.
69. Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала
сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см.
прим. Ч., XXVII, 37-39).
78. Как жезл... – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их
смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью,
привязанной к посоху.
85. Что за школе – школе поэтов и философов.
90. До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою
волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
112-114. Там растекались... – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат,
которые средневековая география считала текущими из общего источника.
118. На что сказали так. – То есть сказала Беатриче.
119. Мательда. – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
121. И про это. – См. Ч., XXVIII, 121-133.
129. Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).
139. Счет положен изначала. – В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию.
В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую
вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
142. Я шел назад – к Беатриче.
145. Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.