Page 292 - Божественная комедия
P. 292

1  Deus, venerunt gentes", – то четыре,
                                         То три жены, та череда и та,
                                         Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.

                                         4  И Беатриче, скорбью повита,
                                         Внимала им, подобная в печали,
                                         Быть может, лишь Марии у креста.

                                         7  Когда же те простор для речи дали,
                                         Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме,
                                         И встав, и так слова ее звучали:

                                         10  "Modicum, et non videbitis me;
                                         Et iterum, любимые сестрицы,
                                         Modicum, et vos videbitis me".

                                         13  И, двинувшись в предшествии седмицы,
                                         Мне, женщине и мудрецу – за ней

               право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там
               хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».
                 43. Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи,
               который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля).
               Цифра  DXV  образует,  при  перестановке  знаков  –  слово  DVX  (вождь),  и  старейшие  комментаторы  так  ее  и
               толкуют.
                 47 – 51. Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и
               убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и
               разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который
               губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades,
               и  разрешение  загадки  Данте  приписывал  Наядам.  Смысл  ст.  49-51:  «События  покажут,  кто  такой  „Пятьсот
               Пятнадцать“, но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру».
                 57. Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
                 62. Первая душа – то есть Адам.
                 68.  Как  в  струи  Эльсы. –  Предметы,  опущенные  в  известковую  воду  Эльсы  (приток  Арно),  покрываются
               твердой оболочкой.
                 69. Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала
               сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см.
               прим. Ч., XXVII, 37-39).
                 78. Как жезл... – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их
               смысл,  а  просто  сохранив  их  в  памяти;  так  паломник  возвращается  из  Палестины  с  пальмовой  ветвью,
               привязанной к посоху.
                 85. Что за школе – школе поэтов и философов.
                 90. До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
                 98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою
               волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
                 112-114. Там растекались... – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат,
               которые средневековая география считала текущими из общего источника.
                 118. На что сказали так. – То есть сказала Беатриче.
                 119. Мательда. – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
                 121. И про это. – См. Ч., XXVIII, 121-133.
                 129. Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).
                 139. Счет положен изначала. – В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию.
               В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну  песнь, служащую
               вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
                 142. Я шел назад – к Беатриче.
                 145. Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.
   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297