Page 5 - Божественная комедия
P. 5

несбыточной  мечты  об  идеальном  царстве  добра,  справедливости  и  гармонии  в  стране,
               терзаемой кровавыми распрями и лишившейся надежд на свое национальное объединение.
               Мысль  поэта  в  этой  утопии  от  трагических  переживаний  разрыва  с  «малой»  родиной  –
               Флоренцией и от развеянных иллюзий большого национального государства – единой Италии
               приходит,  под  покровом  христианско-религиозной  аллегории,  к  обращенному  в  прошлое
               идеализированному  представлению  о  «золотом  веке»  человеческого  существования.  Это
               представление было характерно для  ранних социально-мистических  утопий средневековья.
               Мистические  утопии  весьма  часто  перемежены  в  поэме  реакционными  представлениями,
               порожденными богословскими религиозно-католическими догмами.
                     Бессмертие «Божественной Комедии» и значение ее как одного из величайших творений
               мировой  литературы  определилось  не  ее  сложной,  требующей  кропотливого  изучения  и
               детального  комментария  системой  символов  и  аллегорий  и  не  ее,  наконец,  полнотой
               отображения и воплощения средневековой культуры и средневекового строя мысли, а тем
               новым и творчески смелым, что сказал Данте о своих видениях и о самом себе, и тем, как он
               это  сказал.  Личность  поэта,  этого  первого  поэта  нового  времени,  в  своем  глубоком  и
               исторически  конкретном  содержании  возвысилась  над  схемами  схоластической  мысли,  и
               живое,  поэтическое  осознание  действительности  подчинило  себе  эстетические  нормы,
               продиктованные традициями средневековой литературы. Заявляющий о себе уже в «Новой
               Жизни» «сладостный стиль», со всеми теми обогащениями, которые привнес в него гений
               Данте, сочетается в терцинах «Божественной Комедии» с невиданной до появления первых
               списков «Ада» силой материальночувственных воплощений поэтических образов, с могучим
               и  суровым  реализмом  страстей,  скульптурной  выразительностью  портретов  и  новой
               взволнованностью  таких  лирических  и  эпических  шедевров,  как  рассказ  о  роковой  любви
               Франчески да Римини и Паоло или мрачная повесть об изменнике Уголино.
                     Присутствие в «Божественной Комедии» подвижного и красочного народного говора
               флорентийских улиц, рынков и площадей; величавая и оправданная огромным опытом мысли
               и чувства сентенциозность поэмы, отдельные стихи-афоризмы которой утвердились в живом
               обиходе  итальянского  языка;  наконец,  широкая,  несмотря  на  весь  груз  ее  аллегорий,
               доступность  «Божественной  Комедии»  в  своих  наиболее  крупных  поэтических  ценностях
               многовековым читателям и на родине Данте, – далеко за ее пределами обусловили наряду со
               всем  прочим  то  первенствующее  место,  которое  она  заняла  в  итальянской  национальной
               культуре.
                     Трудности  поэтического  перевода,  усугубляемые  в  данном  случае  историческими  и
               творческими  особенностями  текста  «Божественной  Комедии»,  воздвигали,  конечно,  свои
               серьезные препятствия к знакомству с этим исключительным литературным памятником, в
               частности  и  перед  русскими  его  истолкователями.  Несколько  имевшихся  в  нашем
               распоряжении старых переводов дантовского творения, в том числе переводы Д. Мина, Д.
               Минаева, О. Чюминой и других, были далеки или относительно далеки от достойной передачи
               и подлинного содержания и сложной стилистики оригинала.
                     Огромный  труд  воссоздания  великого  творения  Данте  на  русском  языке  был
               ответственно и вдохновенно осуществлен только в советскую эпоху крупнейшим мастером
               поэтического перевода М.Л.Лозинским. Удостоенный в 1946 году Государственной премии I
               степени, труд этот имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории
               русской поэзии.
                     «Божественная  Комедия»  явилась  крупнейшим  достижением  творческой  биографии
               русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались
               основные  достоинства  советской  переводческой  школы:  взыскательность  требований  к
               поэтической технике перевода и глубина понимания идейного содержания оригинала, точно,
               художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской
               речи.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10