Page 65 - Божественная комедия
P. 65

1  Вот мы идем вдоль каменного края;
                                         А над ручьем обильный пар встает,
                                         От пламени плотину избавляя.

                                         4  Как у фламандцев выстроен оплот
                                         Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
                                         Предотвратить напор могучих вод,

                                         7  И как вдоль Бренты строят падуане,
                                         Чтоб замок и посад был защищен,
                                         Пока не дышит зной на Кьярентане,

                                         10  Так сделаны и эти, с двух сторон,
                                         Хоть и не столь высоко и широко
                                         Их создал мастер, кто бы ни был он.

                                         13  Уже от рощи были мы далеко,
                                         И сколько б я ни обращался раз,
                                         Я к ней напрасно устремлял бы око.

                                         16  Навстречу нам шли тени и на нас
                                         Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку,
                                         Как в новолунье люди, в поздний час,

                                         19  Друг друга озирают втихомолку;


               он считал одним из немногих потомков тех, римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.
                 67.  Слепыми  их  прозвали  изначала. –  В «Хронике»  Дж.  Виллани  (II,  1)  приводится  такое  объяснение  этой
               клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил
               жителей и не оставил камня на камне.
                 70. В обоих станах – в стане Белых и в стане Черных.
                 71-72. Тебя взалкают – то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные – как своего противника. Белые –
               как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61-69).
                 73. Фьезольские твари – флорентийцы, в большинстве своем – потомки фьезоланцев (см. прим. 61-63).
                 78. В гнездилище неправды и тревог – во Флоренции.
                 85. К жизни вечной – то есть к бессмертию славы.
                 89. Другие записи – предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А., X, 79-81).
                 у). Та, кто умеет – Беатриче (А., X, 130-132).
                 94. К таким, посулам – к предвещаниям грядущих невзгод.
                 97. Мой учитель – Вергилий.
                 101. Кто из его собратий – то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).
                 109. Присциан – знаменитый латинский грамматик VI в.
                 410.  Аккурсиев  Франциск  –  Francesco  d'Accorso  (1225-1293),  сын  знаменитого  флорентийского  юриста
               Аккурсио и тоже видный юрист.
                 112-114.  Который  послан  был  рабом  рабов... –  Речь  идет  об  Андреа  деи  Модзи,  епископе  флорентийском,
               которого  за  его  скандальное  поведение  Бонифаций  VIII  (титул  «раб  рабов  божьих»  применен  к  этому
               властолюбивому  папе  иронически)  перевел  в  1295  г.  из  Флоренции  (на  реке  Арно)  в  Виченцу  (на  реке
               Баккильоне), где тот и умер год спустя.
                 119. Клад – «Книга о сокровище» (см. прим. 30).
                 122-124. Как те, кто под Вероною бежит... – Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем
               участники  их  были  голые.  Победитель  получал  отрез  зеленого  сукна,  а  добежавший  последним  –  петуха,
               которого  должен  был  нести  в  город.  Даваемое  здесь  сравнение  оправдано  тем,  что  Брунетто  Латини,  как
               грешники  почти  всех  кругов  Ада,  обнажен  и,  кроме  того,  вынужден  быстро  бежать,  чтобы  нагнать  свою
               «дружину» (ст. 41).
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70