Page 64 - Божественная комедия
P. 64

Создать Коцит; но умолчу про это;
                                         Ты вскоре сам увидишь тот затон".

                                         121  Я молвил: "Если из земного света
                                         Досюда эта речка дотекла,
                                         Зачем она от нас таилась где-то?"

                                         124  И он: "Вся эта впадина кругла;
                                         Хотя и шел ты многими тропами
                                         Все влево, опускаясь в глубь жерла,

                                         127  Но полный круг еще не пройден нами;
                                         И если случай новое принес,
                                         То не дивись смущенными очами".

                                         130  "А Лета где? – вновь задал я вопрос. -
                                         Где Флегетон? Ее ты не отметил,
                                         А тот, ты говоришь, возник из слез".

                                         133  "Ты правильно спросил, – мой вождь ответил.
                                         Но в клокотаньи этих алых вод
                                         Одну разгадку ты воочью встретил.

                                         136  Придешь и к Лете, но она течет
                                         Там, где душа восходит к омовенью,
                                         Когда вина избытая спадет".

                                         139  Потом сказал: "Теперь мы с этой сенью
                                         Простимся; следуй мне и след храни:
                                         Тропа идет вдоль русла, по теченью,

                                         142  Где влажный воздух гасит все огни".


                                       ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии


                 ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
                 Круг седьмой – Третий пояс (продолжение). – Насильники над естеством (содомиты)
                   4-9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря
               между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты
               близ Падуи.
                 9. Пока не дышит зной на Кьярентане. – То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана –
               старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.
                 30.  Сэр  Брунетто  –  Брунетто  Латини,  или  Латано  (род.  ок.  1220  г.,  умер  ок.  1295  г.),  ученый,  поэт  и
               государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о
               сокровище»,  обширная  энциклопедия  в  прозе  на  французском  языке,  и  «Малое  сокровище»,  дидактическая
               поэма  в  итальянских  стихах.  Молодой  Данте,  к  которому  Брунетто  Латини  относился  дружески,  многими
               знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.
                 55. Звезде твоей доверься. – И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том,
               что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
                 58. В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод.
                 61-63. Но этот злой народ... – то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена
               Цезаря  город  Фьезоле,  основали  на  берегу  Арно,  у  подножия  Фьезольских  высот,  Флоренцию,  и  многие
               фьезоланцы  туда  переселились.  Впоследствии  Фьезоле  был  восстановлен,  но  приток  жителей  оттуда
               продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69