Page 86 - Краеведческий бюллетень
P. 86
(спустились к амбару. Когда они добрались туда, то увидели лов и трудных слов. Отсюда порой возникают значительные
ясно, что какой-то человек топором срубил опоры амбара, недостатки в связанности как самого рассказа, так и его
так что он упал. Бея пища была съедена лисами и соболя смысла; в других случаях это касается только неправильно
ми, лишь совсем мало осталось. И поэтому люди собрались стей стиля. Он рассказал мне эту сказку после того, как я
зместе и ели ее. По, когда весна еще не наступила, они •спросил, жили ли прежде айны в северной части Сахалина.
вскоре стали голодать, и не было пищи вообще им теперь. Рассказанный случай имел место около 150 лет тому назад.
•Люди собрались вместе в земляном доме; женщины, укра
сившись, как если бы были уже мертвые, надели бусы на
№ з
шеи и нарядились в шелковые халаты. Это сделав, они все
.ложатся вместе. Вместе они все ложатся; не видя, где до
Продиктовал (январь 1903 г.) Сисратока, см № 2
стать пищи, они знали ясно, что они все заморены до смер
ти. После чего каждый из них умер. Б то время Уканту, че Люди Токеса были прежде многочисленными людьми.
ловек из Цамоки, который желал жениться на Инанупирике, Жена одного человека забеременела. Этот человек рассер
но не мог этого сделать, был, однако, послан своим старшим дился и побил жену плетью, сделанной из кожи морского
братом гз гости к обитателям Венная. Так пошел младший льва. Он не был, однако, очень сердит, только немного сер
брат Уканту в гости в Веннай, где он обнаружил, что все дит, он спал со своей женой и был спокоен душой. И вот
люди умерли, очевидно, от голода. Он увидел и вернулся его жена родила; две девочки были. И вот эти девушки вы
домой. Затем люди Тарайки. родственники Ипанупирики, росли. Одна девушка стала колдовать, имя этой девушки
■услыхали; и тогда они отправились на лодке в Веппай и ■Сауннонну.
•охотились там на медведя. Они пришли с моря Карсре, они Прежде, однако, около Сирето не было островов в море.
пришли в Веннай. Там они увидели дом, в котором было два Сауннонну была ребенком морского бога, а другая девушка
•очага; он упал, балки его были свалены одна на другую на — дочерью земного бога. Женщина — их мать, хотя потом она
•земле. Внутри они увидели большие железные когды, видтт- имела мужем человека, однако ее дочери нс были детьми
•мые изнутри рядом стоящего леса. Это также увидели айны, человека: одна — ребенком морского бога и одна — ребен
и так пошло предание. И поскольку это было так, мы видим, ком земного бога. Поэтому Сауннонну, поскольку была ре
что это неправильно, чтобы люди уступали свои души рас бенком морского бога, как-то колдуя, в Сирето вывела ост
суждениям женщин; поддаваться рассуждениям женщин бы ров прямо за тем морем.
ло опасной вещью со старых времен. И поэтому старые лю Прежде на этом острове, когда он был впервые выведен
ди, ныне живущие, рассказывают это для наставления детей. Сауннонну, были только одни годовалые нерпы. Он
два имени имел:. «Тукара коро мосири» (остров годова
лых нерп) и «Помпе коро мосири» (остров маленьких нерп).
Примечания к № 2 Впоследствии на этом острове было очень много маленьких
нерп и вокруг острова много было. И вот эта Сауннонну
Эта сказка — одна из первых, записанных мною на Са- поплыла к этому острову, выведенному, из моря; и Сауннон
’ эсалине. Рассказчиком был молодой человек, с хорошей па ну жила на этом острове на верху островной скалы. В то
мятью и большим стремлением прослыть искусным орато время как Сауннонну была там, ее родственники туда на
ром. Он продиктовал мне много предании, которые слышал остров ходили па байдарах; наполняя и наполняя массой
от своего дяди, весьма мудрого и многоуважаемого айна нерп байдары, они, бывало, плыли назад к берегу. Сауннон
Таранки, умершего за год до моего приезда на землю ан ну родственники жили очень хорошо.
нон. Тем нс менее, речь этого сказителя не была столь чис Тогда люди, живущие в одном селении, поссорились;
той, как первого рассказчика. Она была более ломаной, ме ссора была серьезная. Вследствие этого родственники Сауи-
нее ритмической и показывала стремление упростить вещи ■нонпу — одна большая байдара полная, людей масса, ее
для иноземного слушателя, мало знакомого с айнским язы родственники, держащие детей на руках, женщины также,
ком (каким я и был тогда), избегая идиоматических оборо- — все отправились на тот остров. Когда Сауннонну увидела
84 85